"She needed to live somewhere."
Translation:Potřebovala někde bydlet.
Mine was a translation exercise from English to Czech. I wrote "Potrebovala bydlet nekde" which was marked wrong. I have read the comments and see that this word order stresses "nekde", but is it wrong, or just not a common phrasing? In the translations my first attempt is usually to try to stick with the same word order as the sentence given, unless there are clitics or other necessary adjustments. I reported that my sentence should have been accepted, but would just appreciate some guidance on this. Thanks.