Translation:Whose dirty car is in front of your house?
I think I got this right only because I was using the word bank. If I had been typing, I probably would have used "Whose is that dirty car in front of your house" or (more likely) "Whose dirty car is that in front of your house." The translation shown at the top of this page doesn't seem to take account of the "to" in the Czech sentence, so that's a bit confusing.
UPDATE == I just TYPED "Whose dirty car is that in front of your house" and it was accepted. Yay!
As an English native speaker, if I want to translate this sentence, an acceptable answer would "Whose dirty car is that in front of your house?" The alternative, "Whose dirty car is there in front of your house?" sounds weird to me. The direct object in that sentence would be the dirty car, so if there is a pronoun in use in the sentence, then it would refer to the D.O., not the I.O. (the I.O is the house, and "there" would be referring to the house).
Both are accepted. :) As to which one is better, I personally would use "there" but I have absolutely no evidence (grammar rule) to back it up, so you are probably correct. :)
It also throws me off because we're translating "to" which means normally this/the/it, not "tam." If they had "tam" in there, I would maybe accept this translation.
But obviously then that would change the sentence. It just sounds like a weird phrasing choice in English. The original is fine for me. But this alternative that came up when I tried to submit my answer is just not a way I would phrase this.
I just wrote "Whose dirty car is that in front of your house" and it was rejected. It should have been accepted, and what Duolingo offered as the correct solution ("whose dirty car is there in front of your house") is not right because "there" does not appear in the Czech.
I would call “dirty car” (to špinavé auto) the subject, not a direct object (the verb is “to be”). What do you mean by “a pronoun in use in the sentence?”