Translation:Whose dirty car is in front of your house?
I think I got this right only because I was using the word bank. If I had been typing, I probably would have used "Whose is that dirty car in front of your house" or (more likely) "Whose dirty car is that in front of your house." The translation shown at the top of this page doesn't seem to take account of the "to" in the Czech sentence, so that's a bit confusing.
UPDATE == I just TYPED "Whose dirty car is that in front of your house" and it was accepted. Yay!
As an English native speaker, if I want to translate this sentence, an acceptable answer would "Whose dirty car is that in front of your house?" The alternative, "Whose dirty car is there in front of your house?" sounds weird to me. The direct object in that sentence would be the dirty car, so if there is a pronoun in use in the sentence, then it would refer to the D.O., not the I.O. (the I.O is the house, and "there" would be referring to the house).