"Después de que bañó al bebé, ella se bañó."

Traducción:Post kiam ŝi banis la bebon, ŝi banis sin.

March 6, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/jgcarcedo

De la frase en español no se puede deducir que quien baño al bebé fuese "ella" pudo haber sido "él" y a esa respuesta me dan error.

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

La frase en español dice "Después de que bañó al bebé, ella se bañó": claramente dice "ella", así que no entiendo por qué no puedes deducir que se trata de "ella". ;-)

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/jgcarcedo

Esta claro que ella se bañó después pero eso no implica que fuese ella la que bañó al bebé. Si hubiese sido él quien lo baño la traducción al español habría sido la misma (al omitir el sujeto en la frase española)

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Estrictamente hablando, tienes razón, pero creo que estás buscándole cinco patas al gato. :-) Si fuera la misma "ella" en ambos casos, no se repetiría "ella" dos veces. Decir: "Después de que ella bañó al bebé, ella se bañó" suena repetitivo y redundante.

Si quieres que Duolingo te marque tu traducción como correcta "de la primera", traduce de la manera más lógica y literal posible, y verás como te la marcará correcta casi siempre.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/jgcarcedo

Vale, acepto tu comentario , pero solo quería destacar la precisión del esperanto frente a la ambigüedad del español.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón: como en esperanto el sujeto siempre tiene que especificarse, es más preciso en ese sentido.

March 7, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.