"Go and buy bananas now!"
Translation:Nenda kanunue ndizi sasa!
7 CommentsThis discussion is locked.
1930
Wouldn't "Nenda kununua ..." mean the same, as it's already an imperative? Does the -ka- make it more angry/urgent?
1254
I think "go buy" would be a more accurate English translation here than "go and buy" because this Swahili sentence doesn't use "na"
1930
You didn't say how you understand the meaning, and I can't see the other exercises from here, but this is what Wikipedia says about the consecutive/narrative tense prefix '-ka-':
The consecutive tense is mainly used with the past tense -li- in narrating a sequence of events whereby -li- is used for the first verb and -ka- for subsequent verbs. It roughly carries the meaning "and then" and makes the use of na "and" or halafu / kisha "then" essentially redundant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar#Consecutive
In this exercise, the sentence is in the imperative, but the principle is the same. ("Go and then buy ..." = Go and buy ... / Go buy ...)