Translation:She never played baseball at school.
Typically I have hear from spanish speakers:
practicó = practiced jugó = played.
"Practicar un deporte" is most often used to express that you "do" some sport. You practice, play, and generally attend it regularly. I think English prefers using "to play" for that.
This has been discussed considerably during other lessons, and "practicar sports" is correct. (See Ragon IV below. Also, see this dictionary: https://www.spanishdict.com/translate/practicar
'Practicar" means both "practice" and "play."
Normally you can report if a hint is incomplete.
One should never relay on a hint. The hints are a dictionary/glossary. As with any dictionary, our job is to choose the correct word. BTW, I use dictionaries other than the hints.
Could this also mean 'in school' rather than 'at school'? If so, there is a subtle distinction between the two in English, the latter emphasizing location and the former emphasizing a period of time. Is there a similar way to make such a distinction in Spanish?
This is clearly an error. I am finding a lot of sloppy mistakes like this in the latest incarnation of the skills tree. Annoying.
What exactly is the error?
Practicar vtr (deporte: participar) play vtr
Practica baloncesto desde que era niño. = He has played basketball since he was a child.
Maybe it's not a mistake ~ There's a possibility, that these 'stumble-stones are deliberately put there - since it is printed in the hints, too I'd say; verry annoying
I got this wrong by putting "she never practiced baseball at school. Then I looked up my dictionary. Practicar = to practice Practicar (deportes) = to play (sports) there is a big difference between the two - so well done DL I will certainly remember this one.
The form of the verb:
- she never plays - nunca practica
- she never played - nunca practicó; nunca practicaba
You robots are inconsistent again!! Translation above has no 'the' but I've just been marked WRONG for putting EXACTLY that! How do you expect me to learn when YOU get it SO WRONG!
That's not bot problem, that's a quirk of Spanish. They add an definite article where it would be unnecessary in English to indicate that they are talking about a generality, and not a specific instance. This seems to be invariably used every single time they're talking about school for some reason.
So it is supposed to be there in Spanish, but it is not supposed to be there in English.
By the way fellow Learners - it's PRACTISED not practiced S for the verb & C for the noun Very comon mistake!