"Ella nunca practicó béisbol en la escuela."
Translation:She never played baseball at school.
Typically I have hear from spanish speakers:
practicó = practiced jugó = played.
"She never practiced baseball at school" was refused. Yes indeed, "ella practicó" means "she practiced". Come on DL! Who is teaching whom here?
This is clearly an error. I am finding a lot of sloppy mistakes like this in the latest incarnation of the skills tree. Annoying.
What exactly is the error?
Practicar vtr (deporte: participar) play vtr
Practica baloncesto desde que era niño. = He has played basketball since he was a child.
Maybe it's not a mistake ~ There's a possibility, that these 'stumble-stones are deliberately put there - since it is printed in the hints, too I'd say; verry annoying
Could this also mean 'in school' rather than 'at school'? If so, there is a subtle distinction between the two in English, the latter emphasizing location and the former emphasizing a period of time. Is there a similar way to make such a distinction in Spanish?
I agree with cromulent....am experiencing a lot of stupid errors that shouldn't be made, especially from the people producing this app. Me: yes, them: no!!
I got this wrong by putting "she never practiced baseball at school. Then I looked up my dictionary. Practicar = to practice Practicar (deportes) = to play (sports) there is a big difference between the two - so well done DL I will certainly remember this one.
No. You didn't get it wrong, DyN1pnHO, but the authors did! There are far too many errors here. Along with many other useful features (Activity, Immersion, word lists) it seems the DL management has also scrapped proofreading and quality control. It is so sad that there is little left of what we had four years ago other than novice students helping each other.