"Ella nunca practicó béisbol en la escuela."
Translation:She never played baseball at school.
Typically I have hear from spanish speakers:
practicó = practiced jugó = played.
"She never practiced baseball at school" was refused. Yes indeed, "ella practicó" means "she practiced". Come on DL! Who is teaching whom here?
This is clearly an error. I am finding a lot of sloppy mistakes like this in the latest incarnation of the skills tree. Annoying.
What exactly is the error?
Practicar vtr (deporte: participar) play vtr
Practica baloncesto desde que era niño. = He has played basketball since he was a child.
Maybe it's not a mistake ~ There's a possibility, that these 'stumble-stones are deliberately put there - since it is printed in the hints, too I'd say; verry annoying
Could this also mean 'in school' rather than 'at school'? If so, there is a subtle distinction between the two in English, the latter emphasizing location and the former emphasizing a period of time. Is there a similar way to make such a distinction in Spanish?
I got this wrong by putting "she never practiced baseball at school. Then I looked up my dictionary. Practicar = to practice Practicar (deportes) = to play (sports) there is a big difference between the two - so well done DL I will certainly remember this one.