"Quando i due si erano conosciuti era stato amore a prima vista."

Tradução:Quando os dois tinham se conhecido tinha sido amor a primeira vista.

March 7, 2018

10 Comentários


https://www.duolingo.com/corujinhadrm

A frase em português está muito mal construída, com erros. / "Quando os dois se conheceram, foi amor à primeira vista." soa muito melhor. Revejam por favor.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/Eduardo460074

Erros de forma (a primeira vista sem crase) e de construção da frase.

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/corujinhadrm

"Amor à primeira vista" / "a" craseado.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/MateusBarb474397

Concordo com os comentários. Tradução em Português com erros grosseiros de concordância verbo-nominal

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/PaulaBolog1

Concordo com todos os comentários. Do modo como está nao faz sentido.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/eliane769140

Quando os dois se conheceram, foi amor a vimeira vista

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

As alternativas aqui sugeridas não constituem tradução da frase italiana. Substituem o pretérito mais-que-perfeito pelo pretérito perfeito. A frase proposta está formalmente correta embora tenha uma construção que não se usa normalmente em português. Se o Duolingo aceitasse (e devia) o pretérito-mais-que-perfeito simples a frase poderia manter o sentido e ser mais natural em português: "Quando os dois se tinham conhecido fora amor à primeira vista" (tem que ser "à"). Não esquecer que este módulo é sobre o m-q-perfeito.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/LylaSedulc

Tinha sido amor À primeira vista. COM CRASE

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/MateusBarb474397

E de regência também

May 20, 2018

https://www.duolingo.com/PaulaBolo

Quando os dois se conheceram, foi amor a primeira vista.

July 18, 2018
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.