Translation:We don't need a visa for this place.
25 CommentsThis discussion is locked.
I believe "we don't need visas for this place" should be an acceptable translation due to the ambiguous nature of the plural in Chinese. Since the subject is plural I believe the Chinese phrase can map to both "We don't need a visa" (as in each person in the group doesn't need a/one visa) "We don't need visas" (as in we don't need to get the visas we as a group would have needed)
According to my daily life as a native speaker, I can hardly recall any situation where they can't replace each other. That said, I'm Taiwanese and how we speak Chinese may be different from people from China (which is what Duolingo is teaching), so there might be many examples where they have slightly different meanings that I'm not familiar with. But speaking of this sentence specifically, I believe they are the same.
Why is 这个地方 at the start of the sentence? I thought there would be a time complement or the subject of the sentence, not a "place complement" (sorry, i don't remember the correct name for that).
Or is 这个地方 the subject somehow? Please help me understand the sentence order here!