"Yo cierro la botella porque no quiero beber más."
Translation:I am closing the bottle because I don't want to drink more.
Just FYI, a native Spanish speaker would say tapar la botella or ponerle la tapa a la botella.
I am closing the bottle because I don't want more to drink sounds a little more normal to me but better if the word 'any' were included!
Regarding the comment below about tapar, that is helpful. And, I think the English translation "I'm corking (or capping) the bottle because...." would be more graceful.
I would never say "closing the bottle". I would say " putting the top or lid back on" or putting the cork back in.
I suppose one could argue there is a slight difference in contextual meaning as the emphasis is different for both. Other than that it is just word order.
más para beber = more to drink
beber más = to drink more