Translation:I am closing the bottle because I don't want to drink more.
I agree! Unfortunately, it has been 10 months since your comment and I have not seen this new missing word format often. The old one does not offer enough "foils" to demonstrate real understanding. Duo, are you listening? (There is no way to use the "report" button to say this.)
Just FYI, a native Spanish speaker would say tapar la botella or ponerle la tapa a la botella.
I was wondering about the use of "cerrar." According to SpanishDict, there's also "ponerle el corcho a la botella" when speaking of corks.
I am closing the bottle because I don't want more to drink sounds a little more normal to me but better if the word 'any' were included!
I would never say "closing the bottle". I would say " putting the top or lid back on" or putting the cork back in.
Never close the bottle,put the cap on, put the cork in, think i'll just drink the lot
"Yo cierro" has three equally valid translations.
2-"I do close."
3-"I am closing."
To me, the English present progressive often sounds the most natural but all are valid translations.
The Spanish present progressive is more restrictive than the English version. The Spanish present progressive is limited to actions happening in that moment. English uses for it for things that have finished happening recently or will happen in the near future as well as right now.
I answered "I closed the bottle..." How do I know that it should have been "I am closing..." ? Thx.
For more, see this:
Uses of the present progressive include:
o to refer to events that are in progress at the time of speaking or writing.
o to refer to things that are taking place or that are true around the moment of speaking or writing.
o to describe actions that are repeated or regular but are either temporary or may be judged to be temporary .
o to describe regular actions in relation to a particular time or a specified event, especially when those events interrupt something already in progress.
o to refer to gradual processes of change.
o with adverbs of indefinite frequency (such as always, constantly, continually, forever) to describe events that are regular but unplanned and often undesired.
(Adapted from R. Carter and M. McCarthy, Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press, 2006)
In addition, it can be used for "things which you are about to start doing." (the near future);
Or for future arrangements that have already been decided. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode73/languagepoint.shtml
I am closing the bottle because i dont want to drink anymore should be accepted it seems
The voice makes it very difficult to detect the difference between "cierro" and "quiero"....
Absolutely. I can't tell the difference unless I slow it down. It makes me wonder if Spanish speakers often don't understand each other.
Once a bottle has been unsealed and opened, there are several ways to "close" a bottle. (A little heard expression in my experience)
A bottle may be re- sealed, capped, corked or even closed. Just look around for the proper tapadera. ;)
An English speaker would not use this word combination... Remove the bottle, I don't want any more to drink....
I suppose one could argue there is a slight difference in contextual meaning as the emphasis is different for both. Other than that it is just word order.
más para beber = more to drink
beber más = to drink more
No, "anymore" means something different. It is used to say "any longer." You could try "any more" (two words), but I would expect to see "nada más " in the Spanish if that was the intent.
Why isn't "I close the bottle because I don't want to drink more" accepted?
ChihuahuaFan, the only difference in your answer and Duo's is "I close" instead of "I am closing." If you didn't have any other error, you can report that your answer should be accepted. (But, "I am closing" sounds better to my ear. :) )
There is a problem with the missing word format. If I had chosen "abro" I would be saying something strange but grammatically correct.