"Yo cierro la botella porque no quiero beber más."
Translation:I am closing the bottle because I don't want to drink more.
3/7/2018: I love this new missing word format in which the offered choices vary in both meaning and conjugation.
Just FYI, a native Spanish speaker would say tapar la botella or ponerle la tapa a la botella.
I was wondering about the use of "cerrar." According to SpanishDict, there's also "ponerle el corcho a la botella" when speaking of corks.
I am closing the bottle because I don't want more to drink sounds a little more normal to me but better if the word 'any' were included!
Regarding the comment below about tapar, that is helpful. And, I think the English translation "I'm corking (or capping) the bottle because...." would be more graceful.
I would never say "closing the bottle". I would say " putting the top or lid back on" or putting the cork back in.
I suppose one could argue there is a slight difference in contextual meaning as the emphasis is different for both. Other than that it is just word order.
más para beber = more to drink
beber más = to drink more
There is a problem with the missing word format. If I had chosen "abro" I would be saying something strange but grammatically correct.