"My sister spoke with her friend over cell phone."
Translation:Mi hermana habló con su amigo por celular.
Why amigo and not amiga?
For some reason, Duolingo is only accepting "amigo" for "friend." Both amigo and amiga should be accepted.
I would say ¨over the phone¨ but never ¨over cell phone¨ but i would use ¨by cell phone¨which DL does not allow. In English you can always talk ¨by¨ the instrument you use (by phone), you can go ¨by¨the method of travel (by car) and die ¨by¨the cause of death (death by homicyde).
A little frustrating that suddenly we cannot use a core principle of English.
Nearing the end of this tedious exercise, and I'm sick of this ''cell phone'' business. I bet the term isn't used by Apple, Samsung etc. It sound like a 20 year old film.
Is it possible to reverse the phrases in Spanish?:
"Mi hermana habló por celular con su amigo."
"she was speaking over the phone"on spanish "ella hablaba por telefono" or " ella estaba hablando por telefono" she spoke over the phone "ella habló por telefono"
Yes, I am wondering why a female (sister) would not speak with a female (amiga) over the phone. In some cultures, a sister could not talk to a boy or man over the phone period.