"Quiero quedarme en esta aldea."
Translation:I want to stay in this village.
I am similarly confused as my reading tells me aldea refers to a really small village & pueblo to a town so why does DL insist on switching these around? Is it idiomatic? Is it regional? How are these words used in Spain?
Do you not need to include a in between a conjugated verb and an infinitive one, when the infinitive verb is reflexive?
I would say no, not always. Lingée returns a variety of infinitives directly after the conjugated form of querer, anyway, if you input I want to stay here. This seems to me to be like the French vouloir faire construction.