I am similarly confused as my reading tells me aldea refers to a really small village & pueblo to a town so why does DL insist on switching these around? Is it idiomatic? Is it regional? How are these words used in Spain?
Do you not need to include a in between a conjugated verb and an infinitive one, when the infinitive verb is reflexive?
I would say no, not always. Lingée returns a variety of infinitives directly after the conjugated form of querer, anyway, if you input I want to stay here. This seems to me to be like the French vouloir faire construction.
Whether you add an a (or any other preposition) or not between two verbs only depends on the first of those verbs. Querer doesn't use a preposition, so quedarse follows directly. If the first verb were comenzar, "to begin", instead, you would add an a.
I put "I want to stay back in this village." If this is wrong, what would my sentence be in Spanish?
How does "stay back in some place" differ from "stay in some place". It sounds like everyone else would be leaving. You could add atrás in that case.
Why is reflexive used here.."quedo" has been used so often earlier in duolingo..why here we can't say quedo?
To Stay = quedarse
To Meet, To remain = quedar
There are other meanings of the verb quedar(se). Look in a dictionary for more details.
Pueblo is the xord used for village in Spain. Aldea though is the word used in Portugal.
Aldea is definitely a frequently word frequently in Spain. In fact, it is used more in Spain than other Spanish speaking countries.
It is officially (by law) defined for very small villages.
Here are a few links from various sites in Spain using the word aldea.
That's interesting. This is my first time I've heard "aldea." I'm use to using "pueblo" for village, and my mom is Mexican.