1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Quiero quedarme en esta alde…

"Quiero quedarme en esta aldea."

Translation:I want to stay in this village.

March 8, 2018



I am similarly confused as my reading tells me aldea refers to a really small village & pueblo to a town so why does DL insist on switching these around? Is it idiomatic? Is it regional? How are these words used in Spain?


What's the difference between "aldea" and "pueblo"?


An aldea is actually a small village/hamlet. A pueblo is a village or town (more translations http://www.spanishdict.com/translate/pueblo ).


I want to stay in this small village, rejected!


It shouldn't have been.


Do you not need to include a in between a conjugated verb and an infinitive one, when the infinitive verb is reflexive?


Whether you add an a (or any other preposition) or not between two verbs only depends on the first of those verbs. Querer doesn't use a preposition, so quedarse follows directly. If the first verb were comenzar, "to begin", instead, you would add an a.


I would say no, not always. Lingée returns a variety of infinitives directly after the conjugated form of querer, anyway, if you input I want to stay here. This seems to me to be like the French vouloir faire construction.


I put "I want to stay back in this village." If this is wrong, what would my sentence be in Spanish?


How does "stay back in some place" differ from "stay in some place". It sounds like everyone else would be leaving. You could add atrás in that case.


Thanks for the clarification. Here's a lingot!


Why is reflexive used here.."quedo" has been used so often earlier in duolingo..why here we can't say quedo?


To Stay = quedarse
To Meet, To remain = quedar

There are other meanings of the verb quedar(se). Look in a dictionary for more details.


aldea = hamlet and village = pueblo


If I wanted to say "I want US to stay in this village" can I say quiero quedarnos? Or would I say Quiero nosotros quedarnos? Or neither.


Emma, Spanish cannot make this construction as simple as English. It would rather be:

  • Quiero que nos quedemos en esta aldea. - I want that we stay in this village.

"Nos quedemos" is the Subjunctive form.


I used aldea as town in the very previous sentence. Then it rejected it??


In English, there is no difference between "I want" and "I would like." So my translation, "I would like to stay in this village," is correct but it was marked wrong.


There is a difference between the two. I would like is considered more polite. Spanish has a form for this, quisiera. Since the sentence says quiero, it needs to be I want.


"I would like to stay in this village" . In my humble opinion this is the same, albeit more polite. Rejection is so harsh....


It's not the same. You changed the verb.

Quiero - I want

Quisiero - I would like


It is the same verbo but in different tense. But, I agree, we are doing a translation here so I would not change the tense.

BTW, quisiero is not correct. You probably meant: quisiera (imperfect subjunctive). Other polite forms: quería (imperfect), querría (conditional)

[deactivated user]

    Pueblo is the xord used for village in Spain. Aldea though is the word used in Portugal.


    Aldea is definitely a frequently word frequently in Spain. In fact, it is used more in Spain than other Spanish speaking countries.


    Could you please tell where in Spain? Which region?


    Thank you very much!


    That's interesting. This is my first time I've heard "aldea." I'm use to using "pueblo" for village, and my mom is Mexican.


    This isn't Portuguese, it's Spanish. Aldea is a Spanish word too.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.