"The beer is not in the check."

Tłumaczenie:Tego piwa nie ma na rachunku.

7 miesięcy temu

11 komentarzy


https://www.duolingo.com/Piotr952379

To piwo to nie jest rachunek? A "taka tłumaczenia" się kupy nie trzyma!

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maksym7683

To piwo nie jest na rachunku tak moim zdanie powinno wyglądać tłumaczenie "In the check" oznacza tylko i wyłącznie "na rachunku". Chyba, że jest to idiom?

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Piotr952379

Jeśli już, to "tego piwa nie ma na rachunku" - po przeczeniu mamy dopełniacz!

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Piotr592208

"Piwa nie ma na rachunku". Tak bym to zrozumiał

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/hanna.zgra

Ha,ha,Kali chcieć pić beer....

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/andrej994507

Zle tlumaczenie

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Na rachunku nie ma piwa / Na tym rachunku nie ma piwa

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/AnnaMaria684820

I jak tu się uczyć z Wami angielskiego

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maksym7683

Jeśli barman stawia mi piwo to może powiedzieć - " to piwo nie jest na rachunek" w sensie że jest za free. Ale oczywiście wydaje mi się, że również poprawne tłumaczenie " Tego piwa nie ma na rachunku" bo "The beer" określa te konkretne piwo. Określałoby to odkrycie faktu, że na rachunku brak wyszczególnionej pozycji tego piwa.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/J.W.Ch.

"Firmowe" tłumaczenie rzeczywiście wydaje się być nietrafne. Jeśli nawet jest to idiom, to (jak już zostało wcześniej napisane) przy takim tłumaczeniu mogłoby raczej oznaczać, że piwo nie jest doliczone do rachunku. A jak można by w takim razie przetłumaczyć zdanie "The beer is not the check."?

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/magda678143

dlaczego nie ma piwa na rachunku jest źle

2 miesiące temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.