1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I got this wallet from my mo…

"I got this wallet from my mother."


March 8, 2018



I feel like I might be answering my own question here, but as others have asked, it looks as though there's an inconsistency with how Duolingo handles this sentence structure. Another question in this section asks to translate "I get shoes from my dad," which would become 父につくをもらいます.

This sentence structure above is wrong when put in this setting. Duolingo doesn't accept 母にこのさいふをもらいました. What exactly is the difference here? I have an inkling (hence the answering my own question part), that this question has the topic highlighted (wallet), which is why a topic marker is used (は). The shoes example is more of a general statement, which is why there is no topic marker.

I guess what my real question is if the distinction really matters, as they technically mean the same thing.


One major rule in Japanese is that placing something earlier in the sentence automatically adds equivalent emphasis on it. In this case, with the use of この, you denote the sentence being about this wallet specifically, you are on the right track. It's a matter of nuance and what is more in line with the natural rules of the language, but essentially it's the same difference between 'The ball was kicked by mom.' and 'Mom kicked the ball.'


I think you've figured it out yourself (where the focus lies). Your suggested translation should be accepted. If it was not, I would recommend reporting it.

On an unrelated note, 'shoes' would be くつ, not つく.


It just accepted the haha ni... version from me. 5/27/20


Confused about sentence order... Why can't it read お母にこのさいふはもらいました ?


I could be very wrong...i think having お in front of 母 adds politeness and would require an honorific after it. So, お母さん. You can't have one witbout the other. But i could be wrong. Very, very wrong.

Please be kind T_T


母 (はは)is the word 'my mother', when speaking to someone outside the family (or close friends) about her. Neither お nor さん should be affixed to this form. はは should be considered a 'clinical' usage of the word 'mother', therefore politeness modifiers would be awkward and unnecessary.

お母さん (おかあさん)is more flexible. It can be used for direct address TO 'one's own mother' as well as address OF the mother of a second or third party (your/his/her/their mother).

母さん (かあさん): The お can be dropped when addressing one's own mother or referencing her during dialog within a family (or familiar) unit. In some households, おかん (which is a contraction of お母さん) is even more familiar/casual.

Motherhood as a concept can use 母 (はは), お母さん, ママ, etc. 'She's going to be a mother' = 「(彼女は)母/お母さん/ママ になる。」

So, while お母さん can be used somewhat flexibly, 母 (はは) cannot. One can infer from the usage of 母 (はは) that the speaker is talking to someone outside of the family & friend zone.

Both はは and かあ are 訓読み (Kun'yomi - Japanese native readings). There are other, less used, readings which need not be addressed now. The main 音読み (On'yomi - Chinese-derived reading) is ぼ.

お母 does exist as a word, but it would be pronounced おかか, which is 'baby talk' for 'mommy'.

So, the short answer is: 母 (はは) by itself and words which use 母 as an element should be considered as different words because their usage is different (despite referencing the same subject/concept).


It worked for me just that I didn't use the お at the beginning

[deactivated user]

    Why must it be お財布, and not just 財布?


    It's an honorific, like in おすし, おちゃ, おかあさん. There are circumstances where it's okay to drop the お, but in polite speech like the Duo sentence, it belongs. Why does this particular word get the honorific? I'd say it's a cultural perspective thing.


    It's a wallet. Surely you wouldn't be rude to your own wallet?


    This one is for word beautification, like お風呂.



    貰う【もらう】almost always in kana


    Why isn't this read as, "My mother got this wallet?"

    I keep wanting to read this as: [as for this wallet] [my mother] [received (it)].


    このおさいふは母がもらいました would be 'My mother got this wallet'.

    Aは Bさん に・から もらいました - I got A from B.

    Read all about it


    Thanks! から instead of に would have made it much easier to comprehend without previous understanding of the phrase, though I don't think it will be too hard to remember now that I understand.


    I lived in Japan for 6 years and no one in my area used "ni" in place of "kara". Yes, it's technically correct, just from my experience it's sort of old sounding.


    I also have anecdotal evidence of the other form being used often (usually in more formal settings). Both are valid, still taught, and still used (and not only by old-fashioned people).

    While many Japanese are unaware of the difference in nuance, に emphasizes the 'receipt' of a thing while から emphasizes who it was received from.

    See this link (only in Japanese) for a QA about this topic.

    More information on くれる、あげる、もらう at Tae Kim's page.

    Checking contemporary usage statistics, から is used slightly more than に, but not by much.


    Absolutely my experience too. I grew up in Japa. Ni was used meant "to" and kara means "from."




    Should be. Have you tried that response?


    Yeah, but it wasn't accepted.


    IDK. Maybe they're being sticklers and want you to use the は particle?

    For now, I would just chalk it up to Duo being Duo.

    [deactivated user]

      I mean it just seems weird to place an honorific before a word for a common, everyday object, such as a wallet.


      The word wallet, in general would not have the honorific. In this case, though, the wallet is a gift. In this context, it would be polite to add an honorific to emphasize the gratitude for receiving it.


      I answered 母にこのおさいふをもらいました and it was marked wrong. I can't see why. Can someone explain?


      is there a difference between saying から or に after 母? does the meaning change?


      Isn't it okay to use here くれました?The sentence is about myself and my mother, right?


      Why is 母にこのおさいふはもらいました wrong?


      Also, in this question, くれました should also be accepted...


      Possibly... it depends on how you've constructed the whole sentence.
      Overall, though, 'My mother gave me this wallet' is different from 'I received this wallet from my mother'. Please elaborate on the sentence you are suggesting and why you think it should be accepted.




      That sentence would be incorrect.

      母に would mean 'to my mother'. (私にXをくれた = 〇 gave X to me. )

      母が私にこの財布をくれました。should work though. Whether or not DL will accept it, on the other hand...


      My understanding is that whenever くれる is used, the context is of the speaker being the recipient. Grammatically, I understand that my particle use should have been either a は, が, or から.


      くれる has some very odd rules about it, it's only used when you yourself are specifically mentioned in the sentence (私、僕、俺 etc.). Otherwise when the object is mentioned as topic or whichever contextual reference to you is made instead, it's もらいます for receiving, あげます for giving (with に denoting whom the action is directed towards or from respectively).


      This's so wrong you can't just throw に after everything like that it should この財布はお母さんからもらいました You have to put から

      Its so unatural and weird way of saying it


      You don't have to put から. I don't know where you're getting this from.
      Using に emphasizes what what received, while から emphasizes who it was received from, but most Japanese use them interchangeably and only understand the nuance on a subconscious level. に is pretty much the default as far as もらう is concerned.

      Here's just one reference.


      The sentance structure is strange here. Whats wrong with having a 「から」to choose from as well. 「 母からもらった」


      Why is この財布を母にもらいました marked incorrect?




      This question has been asked before but I'm still slightly confused. How come ”母にこの財布をもらいました” isn't the optimal way to say this sentence, although it is accepted?


      Why does this sentence use an お between この and 財布? That seems very unusual. I'm accustomed to seeing この be followed immediately by whatever it refers to.


      It is the honorific お財布, the お can be used for word beautification, such as in お茶 tea、お弁当 bento、お酒 alcohol、お風呂 bath
      It can also be added to certain nouns to show respect お名前 your name、お母さん your mother (or addressing your own mother)
      Sometimes it makes words sound nicer, but in this instance maybe you also want to show a bit of additional respect toward the specific wallet because it was given to you.


      Excuse my Romaji but why is it "Kono o saifu" and not "kono saifu"? Also I don't understand why it is "haha ni" and not "haha kara".


      Note to self, pay attention to "o" as particle を and as not particle お


      母にこの財布をもらいます。why wrong???


      ❌もらいます  ⭕もらいました



      Japanese anser ⭕この財布は母にもらいました ⭕母にこの財布をもらいました ⭕このお財布は母にもらいました 



      There is “倒置法” in Japan

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.