Translation:This is huge.
53 CommentsThis discussion is locked.
I have a linguistic/ phonetic question for any native French speakers. Bear with me, the question will come at the end.
I'm a native English speaker. When I read this, my mind puts emphasis on "enormous" or "that's".
So I think "THAT'S... enormous" or "that's eNORmous". I put stress on the word "that's"- like if I were to say "That's ridiculous"... there could be a 2-3 second pause before saying ridiculous in order to highly stress how ridiculous the ridiculous thing is.
Would it sound stupid to say the same thing in French? Like "C'est (3 second pause) énorme". Or would the French look at me like ❤❤❤?!?!
I'm just curious as to how to place stress or emphasis on certain French words to enhance or even alter the meaning of the sentence. I found this example (forgive me, it's wikipedia) to help illustrate my point:
(I) didn't take the test yesterday. (Somebody else did.)
I (didn't) take the test yesterday. (I did not take it.)
I didn't (take) the test yesterday. (I did something else with it.)
I didn't take (the) test yesterday. (I took a different one. / I took the test you are thinking of, but there was more than one.)
I didn't take the (test) yesterday. (I took something else.)
I didn't take the test (yesterday). (I took it some other day.)
How is this done in French?
When you want to distinguish between it's and that's, in French, you use ça, c'est, lit. that, it is. In other words, if you say C'EST ... ridicule, it sounds like IT'S ridiculous, which in terms of emphasis is weird indeed. Hence if you want to emphasize that, you'll say ÇA… c'est ridicule. A more literary way is to use CELA est ridicule, but it certainly is not the same range.
I'm not a native French speaker, but when I was in high school, my French instructor explained that the French don't use stress in the same way we do. Instead, they syllabize words to emphasize them. So, "c'est ridicule" would become "c'est ri-di-cule."
Of course, my instructor wasn't a native French speaker either, so he could've been wrong. Any actual native speakers of French want to chime in here?
It's because it is followed by an "e" in "enorme". The "t" sound is run into the next word, simply to make it easier to pronounce - "say - t'enorme".
If "c'est" was followed by a consonant you wouldn't pronounce the t. I think that in the slower version they just play back the individual words, so it often misses out that kind of pronunciation.
When énorme is used casually, it could also mean something like "incredible, unbelievable", right? I saw a video and a guy visits other guy and when the former sees his guest, he exclaims « "énorme! » Larousse.fr seems to include this meaning http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9norme/29701