"La parada del autobús está cerca del parque."
Translation:The bus stop is near the park.
I just wonder, why is it here "el autobús" A couple of pages earlier I noticed : "la estación de autobúses" What makes the difference? Or is it 'just at will'?
In one of previous examples we had 'la estación DE autobús' or 'la estación DE autobuses', so why is it 'la estación DEL autobús' this time?
I think the question is why the bus station is literary 'the station of BUSES' and the bus stop is 'the stop of the BUS' as if there's only one bus that stops at this particular stop (which usually is not the case). Could it be used vice versa or does plural in the station is deliberately indicating its grandeur as opposed to a stop? (=
WHY IS IT CERCA DEL PARQUE ( NEAR OF THE PARK ) INSTEAD OF CERCA EL PARQUE ( NEAR THE PARK )?
Certain prepositions require "de", such as "cerca de", "al lado de", "(de)bajo de", "lejos de" etc. When followed by an article and a noun "de" and the masculine article merge into "del":
de + el = del (cerca del parque)
de + la = de la (cerca de la escuela)
de + los = de los (cerca de los parques)
de + las = de las (cerca de las escuelas).
Hope this helps. :)
I had; close to the park..... should be right. This is becoming frustrating.
Can someone explain PLEASE, why you say, "La parade del autobús" for the Bus Stop and "La estación de tren" for the Train Station? Why you can't say, La parade de autobus?
OK first, it is la parada (not parade) “La parada de autobús” and “la parada del autobús” have slightly different meanings. del autobús suggests we know about the bus. I think, you can say both in this sentence.