Translation:The bus stop is near the park.
Can someone explain PLEASE, why you say, "La parade del autobús" for the Bus Stop and "La estación de tren" for the Train Station? Why you can't say, La parade de autobus?
OK first, it is la parada (not parade) “La parada de autobús” and “la parada del autobús” have slightly different meanings. del autobús suggests we know about the bus. I think, you can say both in this sentence.
I just wonder, why is it here "el autobús" A couple of pages earlier I noticed : "la estación de autobúses" What makes the difference? Or is it 'just at will'?
In one of previous examples we had 'la estación DE autobús' or 'la estación DE autobuses', so why is it 'la estación DEL autobús' this time?
I think the question is why the bus station is literary 'the station of BUSES' and the bus stop is 'the stop of the BUS' as if there's only one bus that stops at this particular stop (which usually is not the case). Could it be used vice versa or does plural in the station is deliberately indicating its grandeur as opposed to a stop? (=
I don't think this has anything to do with difference between Spanish and English. A bus stop is a place along side the road that a bus stops for pickup. A bus station is a building, or complex of building in which a bus, or many buses, go to pick people up. Stations would also sell tickets and generally are used more for long distance travel, at least in the US, than a bus stop which would he a pickup location along a mass transit route.
WHY IS IT CERCA DEL PARQUE ( NEAR OF THE PARK ) INSTEAD OF CERCA EL PARQUE ( NEAR THE PARK )?
Certain prepositions require "de", such as "cerca de", "al lado de", "(de)bajo de", "lejos de" etc. When followed by an article and a noun "de" and the masculine article merge into "del":
de + el = del (cerca del parque)
de + la = de la (cerca de la escuela)
de + los = de los (cerca de los parques)
de + las = de las (cerca de las escuelas).
Hope this helps. :)
Mohammad51... You could click on the flag icon below the "forum talk" icon and report it there. If Duo accepts it because enough people report it as common usage, they can send you a message in your email, if your settings allow. Sometimes it takes months, or sometimes it does not happen if Duo receives too few reports, like when something is only used in a small region.
It also may be that the error was elsewhere in the sentence, so I encourage everyone to post the entire sentence that they gave in their answers to help us help them.
You have de el: del: de: <<<<<<< al: a: a la
esta: está: estar: este: esa: estan: es el: ese: and then some...... Im stuck on all these little words!! I keep getting them mixed up!smh...
So, you thought you should waste some space? Perhaps these will help.
I put 'is close to the park' rather than 'is near the park' and got this wrong??
Why can not duo lingo USE all the words instead of focusing on the same ones
Why do they not use LEFT and RIGHT more TRAVEL TO TAKE the words they introduce and seldom use
Nonoes... and MasterYods... I think proximo del parque works for "next to the park," also. But if Duo offers cerca de, I assume at this level Duo wants "near" (close to an object like a building or place) or "nearby," if used with an intransitive verb. (You can tell by the smell that a pig farm is nearby." * una granja de los cerdos está cerca.*)
If it is by the park, then it is near the park, but it can be near the park and not be by the park. No one said that it is next to the park or in front of the park and maybe it is just me, but I feel that "by the park" would not work if the park were around the corner and down that street. Near is a relative term. Something can be near as opposed to far.
Why did parada de autobús get marked wrong when estación de tren is perfectly correct?
This is a bus stop for a particular bus.
De + el = del
The train station is for any train.
I'm confused as to why "la parada de autobus" is not acceptable and corrects to "la parada DEL autobus." Isn't "autobus" just being used as a descriptor of the stop? The same way "la maestra de espanol" would be acceptable and not corrected to "la maestra del espanol."
I could have sworn there were other occasions where "estacion de autobus" was acceptable (however, it is possible that these examples were "estacion de autobusES," which would make more sense without the definite article).
This is a bus stop for a particular bus, unlike the bus station which has all kinds of buses going there.
Shouldn't this be "la parada de autobús"? why "del" before the "autobus" and not "de"?
probably my ears but i find some of the diction, i.e. de or del very hard to differentiate.