Translation:The bus stop is near the park.
No, take a screenshot of the one you claim to have seen. There is no exercise with xxx"la parada de autobus"xxx I think you misunderstood the listening exercise. Did you have three rows of tiles for the word bank which was designed for portrait mode on a phone? I have had to scroll down on my phone to see all choices and on my computer I have had to zoom out to 80% to see all choices.
Perhaps I didn't have the three rows of the word indeed. I will keep an eye on it in the future. I can't recall any earlier problems with though...
In any case the word bank exercise did mark "la parada de autobús" as correct. Which already surprised me.
And then a few sentences later came the listening exercise. Where they spoke of "la parada del autobús". I had to type it out and it was marked correct, so I'm pretty sure I heard it right. And so I was surprised again and then came to this forum.
I'd like to take screenshots but I'm afraid I can't find it back so quickly... It was an automatic recap lesson so I don't even have any idea in which theme I should look.
Got this after googling:
"Del" is simply a contraction of "de" and "el", like how "don't" is a contraction of "do" and "not".
So "La parada de el autobús" turns into "La parada del autobús".
The article also mentions that using "de el" instead of "del" is grammatically incorrect, though I'm not sure.
True and it is grammatically unacceptable to use de el, except in certain cases, where El is part of the name, like El Salvador or El País –> Soy de El Salvador, Digo de El País.
Also,it's la parada, not la parado. :P
Though, I'm sure the user was asking why it's la parada del autobús, when it's la estación de autobus-es. In other words and if I use the literal translation, why it's the stop of a bus and the station of buses. :)
Mohammad51... You could click on the flag icon below the "forum talk" icon and report it there. If Duo accepts it because enough people report it as common usage, they can send you a message in your email, if your settings allow. Sometimes it takes months, or sometimes it does not happen if Duo receives too few reports, like when something is only used in a small region.
I think the question is why the bus station is literary 'the station of BUSES' and the bus stop is 'the stop of the BUS' as if there's only one bus that stops at this particular stop (which usually is not the case). Could it be used vice versa or does plural in the station is deliberately indicating its grandeur as opposed to a stop? (=
I don't think this has anything to do with difference between Spanish and English. A bus stop is a place along side the road that a bus stops for pickup. A bus station is a building, or complex of building in which a bus, or many buses, go to pick people up. Stations would also sell tickets and generally are used more for long distance travel, at least in the US, than a bus stop which would he a pickup location along a mass transit route.
Certain prepositions require "de", such as "cerca de", "al lado de", "(de)bajo de", "lejos de" etc. When followed by an article and a noun "de" and the masculine article merge into "del":
de + el = del (cerca del parque)
de + la = de la (cerca de la escuela)
de + los = de los (cerca de los parques)
de + las = de las (cerca de las escuelas).
Hope this helps. :)
I put 'is close to the park' rather than 'is near the park' and got this wrong??
So, you thought you should waste some space? Perhaps these will help.
If it is by the park, then it is near the park, but it can be near the park and not be by the park. No one said that it is next to the park or in front of the park and maybe it is just me, but I feel that "by the park" would not work if the park were around the corner and down that street. Near is a relative term. Something can be near as opposed to far.
del = de + el
This contraction is required, but there is no contraction for "de la", "de las" or "de los".
We say "bus stop", but in Spanish they cannot use a noun to describe another noun as if it were an adjective. They have to use a preposition to relate the two nouns to each other.The expression "bus stop" for a specific bus = "parada del autobús".
Then, we don't use the same prepositions from language to language. Some prepositions use more than one word. "cerca de" = "near" = "close to"
cerca de + el parque = cerca del parque
Nonoes... and MasterYods... I think proximo del parque works for "next to the park," also. But if Duo offers cerca de, I assume at this level Duo wants "near" (close to an object like a building or place) or "nearby," if used with an intransitive verb. (You can tell by the smell that a pig farm is nearby." * una granja de los cerdos está cerca.*)
I'm confused as to why "la parada de autobus" is not acceptable and corrects to "la parada DEL autobus." Isn't "autobus" just being used as a descriptor of the stop? The same way "la maestra de espanol" would be acceptable and not corrected to "la maestra del espanol."
I could have sworn there were other occasions where "estacion de autobus" was acceptable (however, it is possible that these examples were "estacion de autobusES," which would make more sense without the definite article).
A + article is only used for movement/direction towards something. Al parque = To the park.
In this case, there is no movement. There is only a description of the bus station's location, which is near the park. Phrases that describe location in Spanish usually come with/require the preposition de: cerca de, (de)bajo de, enfrente de, dentro de etc.
So you use cerca de + el parque = cerca del parque
de + el = del; de + la = de la; de + los/las = de + los/las
This was accepted for me a long time ago. Are you sure you didn't make a mistake somewhere in your translation?
Also, posting suggestions or translations that should be accepted here won't help. Course creators don't read these posts. You should use the report button (the flag icon) instead. :)
No. The word "del" = "de + el" = "of the"
The mistake is translating individual word by individual word when there are often completely different expressions from one language to another and multiple word prepositions are especially very often different froom one language to another.
However, in this sentence it is just part of a bigger two word preposition "cerca de" which translates as a whole to "close to" or " near".
Spanish must use a preposition to relate two nouns together when in English we use one noun to describe another noun. "bus stop" = "parada del autobús"
"de" can in other sentences mean "from"
"al" = "a + el" = "to the" (sometimes another meaning will be used in English)
Next time please use the reply button of the person you are agreeing with. Scroll up and down for the answers to many questions. If it is the one about highlighting what you mispronounced, that should be placed on the main Discussion board. Suggesting new features is not going to get much attention on a particular sentence discussion.
No Duolingo only allows a typo if it does not make another word.
I am taking Spanish in college at this very moment and know "cerca de" is "close to". Literally had to use it extensively on a mid term a few weeks ago to describe where things are. Using Duolingo for fun, but it creates confusion with these inconsistencies.
Reported as "answer should be accepted"
Notice that "cerca de" is a two word prepositional phrase that you just have to memorize. In English we use "close to" or "near". You cannot translate word for word where prepositions are concerned. There are too many differences in which to use between languages.