It seems like "She wants an 'other' coat," in the sense of "She wants a different coat from the one being considered here, but she doesn't want to have two coats." is the correct translation, which is why "She wants a different coat." would be the better translation here, wouldn't it?
In English another can be in addition to and not necessarily different. "would you like another cookie?" "yes, i would like another cookie." same kind of cookie just one more. It can also be used to compare similar things. "Does the actor in the movie look familiar?" " Yes, she could be another Jenifer Aniston." Also "Mars is another (different) planet, but we have yet to find another (one similar to) Earth." According to that logic, the interpretation above could mean "She wants another coat." which Duo won't accept. If it the same as in English, she could want another coat. She could want another of the same coat, or just one more coat. But Duo is insisting here that it is a "different coat". Is there a difference between the English and German "another" and "anderen" or should "another coat" be accepted? I think that's why I and it appears others seem to have had an issue here. Some clarity would be much appreciated.
First of all, thanks for the reply. __I now that there's not Mankel in German ( i was just describing how it sounds like), but it sounds like it. I can distinguish it clearly in all the other situations I've encountered so far, but in this particular example it doesn't sound like it should. I don't know if you heard it, but it doesn't say Mantel ;)
And it is very hard to understand the VOICE. TOO MUCH ALTO. I must have replayed it 20 plus times and it is so UNINTELLIGIBLE. PLEASE FIX IT DULINGO. Since you've made changes in the SYSTEM. It is really really hard to understand the Male Voice. PLEASE PLEASE FIX IT. Please respond.