Hi MOD, I see that I also made this mistake. I trust you that it is in the database as an accepted solution. It must be something else that is wrong.
Yes, and posting a screenshot of the answer being rejected would help me figure out what that is! :)
It is very well possible that this sentence is part of several lessons. If i want te reproduce this error which lesson do i have to take?
Agreed, especially as it shows up as an alternative translation when you tap on 'anderen'.
I think that it gives the sense that you have one, and you want one more. Maybe
Because of "einen" there should be a definite article in the translation. Saying "another coat" could mean "additional coat" versus "a different coat"
It seems like "She wants an 'other' coat," in the sense of "She wants a different coat from the one being considered here, but she doesn't want to have two coats." is the correct translation, which is why "She wants a different coat." would be the better translation here, wouldn't it?
Hmm, maybe because anderen by itself means another and the sentence has einen? It would change the meaning of the sentence. She wants another as in additionally or a different as in change... But I don't know, just my logic. I'm learning just like everyone else.
FWIW, if one inputs "She wants another coat" to Google Translate, the German version is "Sie will einen anderen Mantel.", identical to the German we are to translate in this item.
Because Duo works with AI, and is learning, you must report your answer as correct, this way it learns ( I hope so )
Well, it should be, especially when "another" is one of the words of the dictionary on hover!
I think since 'another' and 'different' can still have the same meaning in English, it should be accepted, regardless if there is no way to distinguish between 'another' and 'different' in regards to 'anderen'.
"Mantel" sounds like "mankel" , I'm I the only one getting this, or am I missing something?
First of all, thanks for the reply. __I now that there's not Mankel in German ( i was just describing how it sounds like), but it sounds like it. I can distinguish it clearly in all the other situations I've encountered so far, but in this particular example it doesn't sound like it should. I don't know if you heard it, but it doesn't say Mantel ;)
So the "another" translation for anderen means a different one, another as is not this one but another, and not "another" as in addition to. Is this correct?
In English another can be in addition to and not necessarily different. "would you like another cookie?" "yes, i would like another cookie." same kind of cookie just one more. It can also be used to compare similar things. "Does the actor in the movie look familiar?" " Yes, she could be another Jenifer Aniston." Also "Mars is another (different) planet, but we have yet to find another (one similar to) Earth." According to that logic, the interpretation above could mean "She wants another coat." which Duo won't accept. If it the same as in English, she could want another coat. She could want another of the same coat, or just one more coat. But Duo is insisting here that it is a "different coat". Is there a difference between the English and German "another" and "anderen" or should "another coat" be accepted? I think that's why I and it appears others seem to have had an issue here. Some clarity would be much appreciated.
Yes, you're right; both should be accepted. That's why I said higher up in the thread, "Report it. If everyone continues to report it, they'll add it."
I've reported "She wants another coat" about 20 times (pasted it and copied it), hoping that the more reports arrive on their desk, the more chances we have to see them accepting it as an answer.
Please keep reporting too.
FYI: Sept 29, 2018 - "She want another coat" was accepted, even though it doesn't show up as an alternative translation when you tap on "anderen". Still, it's progress!
I am confuses with "anderen" . How do i change the word ? We had the sentence "Nein es ist jemand anderes" Now its anderen. Hellpp :D
It all depends on the gender associated with the noun. For this, "Mantel" is a masculine noun, therefore it ends in -en since we are in the accusative case. For neuter, it ends in -es and for plural/feminine it ends in -e
Can someone please tell me why it's not Sie will eine andere Mantel, but Sie will einen anderen Mantel . Thank you.
Mantel is a masculine word and here, it is in accusative case. Therefore, its identifier and preceding adjective/adverb take [e]n at the end.
Thank you. I'm just a beginner, but little by little I am understanding the cases and their identifiers.
Mantel is a masculine word and here, it is in the accusative case. Therefore, its identifier and preceding adjective/adverb take [e]n at the end.
What is the difference between andere/ anderes/ anderen and when would you use them please?
Well maybe she should take what she is given and stop being so selfish
And it is very hard to understand the VOICE. TOO MUCH ALTO. I must have replayed it 20 plus times and it is so UNINTELLIGIBLE. PLEASE FIX IT DULINGO. Since you've made changes in the SYSTEM. It is really really hard to understand the Male Voice. PLEASE PLEASE FIX IT. Please respond.
I have an 'I-should-already-know-this' question: how do I know that 'Sie' is she and not they? Are there conjugations for 'will' that I somehow missed? Thank you to whomever takes pity on me!
Yes certainly there are conjugations, just like any other verb. I'm a beginner too and not at all sure what third-person plural is, but I'm guessing "wollen." Hopefully others will jump in and correct me if necessary.