"We love Italian wines."
Translation:Nos encantan los vinos italianos.
"Encantarse" is a reflexive verb that works in the same idiomatic way that "gustarse" works. If there is no reflexive pronoun "nos" as the indirect object, the meaning changes, as ZanderZero pointed out below.
The word-for-word translation of "Nos encantan los vinos italianos" is "(To) us, it is loved the wine Italian," which obviously is not colloquial English word order. The idiomatic English translation begins with the English subject "we," which comes from the Spanish indirect object "nos," followed by the predicate verb "love" (encantan)which is derived from the Spanish (it (is) loved), followed by the Spanish direct object "los vinos italianos" (the Italian wine).