1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il faut que je voie mon cous…

"Il faut que je voie mon cousin."

Traducción:Hace falta que vea a mi primo.

April 17, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

"Je dois voir mon cuisin" es exactamente lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/saimonjinn

En forma popular si, aunque la aplicación acepte "tengo que ver a mi primo" la traducción literal sería "Es necesario que vea a mi primo". Por supuesto ambas son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/adelbraux

¿Por qué no "Él necesita que yo vea a mi primo"?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"Il faut que" es una expresión impersonal que hace referencia a necesidad.


https://www.duolingo.com/profile/OmaelRangel

Tengo que ver a mi primo podría ser correcto? aunque no esté en presente subjuntivo creo que sería la manera en la que yo lo diría


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Sí, Duolingo también acepta como respuesta correcta:

  • (Yo) Tengo que ver a mi primo.

https://www.duolingo.com/profile/elem48

¿Y "hay que ver a mi primo"?


https://www.duolingo.com/profile/an3stis

se dice 'il me faut voir mon cousin' tambien ???


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

«Es necesario que vea a mi primo» estaría mejor, no?


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿Por qué es incorrecto introducir el sujeto y no haber incluído la preposición a?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.