"Il faut que je voie mon cousin."

Traducción:Hace falta que vea a mi primo.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/johans2103

"Je dois voir mon cuisin" es exactamente lo mismo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/saimonjinn

En forma popular si, aunque la aplicación acepte "tengo que ver a mi primo" la traducción literal sería "Es necesario que vea a mi primo". Por supuesto ambas son válidas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adelvitto
adelvitto
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 2

¿Por qué no "Él necesita que yo vea a mi primo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

"Il faut que" es una expresión impersonal que hace referencia a necesidad.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/OmaelRangel

Tengo que ver a mi primo podría ser correcto? aunque no esté en presente subjuntivo creo que sería la manera en la que yo lo diría

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 114

Sí, Duolingo también acepta como respuesta correcta:

  • (Yo) Tengo que ver a mi primo.
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elem48

¿Y "hay que ver a mi primo"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/an3stis
an3stis
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 4

se dice 'il me faut voir mon cousin' tambien ???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EurekaSM
EurekaSM
  • 25
  • 20
  • 18
  • 16
  • 52

«Es necesario que vea a mi primo» estaría mejor, no?

Hace 11 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.