1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Bien qu'il soit riche, il n'…

"Bien qu'il soit riche, il n'est pas heureux."

Traducción:Aunque es rico, no es feliz.

April 17, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/alu_06

Escribí esto: “aunque sea rico, no es feliz" es valido?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Bien qu'il soit riche, il n'est pas heureux. <-> Aunque es rico, no es feliz.
- Même s'il est riche, il n'est pas heureux. <-> Aunque sea rico, no es feliz.


https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

¿En este ejercicio no se trata de practicar el subjuntivo?

Bien qu'il soit riche = Aunque SEA rico


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Bien qu'il est riche" -> incorreto.
Porque es bien que + subj., siempre.

Se trata de practicar:
- Aunque + indicativo <=> Bien que/qu' + subjuntivo
- Aunque + subjuntivo <=> Même si/s' + indicativo


https://www.duolingo.com/profile/franciscom460

Está claro que a Duolingo se le da mejor el francés que el español


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

A memorizar toca, pues. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/paco221754

Jrikhal, en español no existe aunque es rico. Duelen los oídos. El aunque siempre es seguido por el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

O sea exactamente al reves en frances que en español Bien qu'il soit en español Aunque es Meme s'il est en español Aunque sea?


https://www.duolingo.com/profile/OhPorDios

¿Existe "Bien qu'il est riche"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, oración subordinada con bien que => subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/pavipa

La verdad jrikhal es que no encuentro, al menos en principio, ninguna razón para romper en este caso las reglas generales de traducción del subjuntivo. Bien qu'il soit riche puede traducirse perfectamente por "aunque sea rico". Lo que no excluye en absoluto para que "aunque es rico" pueda considerarse también una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/IvnSN

pablo_cg86, "aunque es rico" y "aunque sea rico" no significan lo mismo en español, la primera oración indica certeza, es rico y no es feliz; la segunda indica posibilidad, puede llegar a ser rico y aún así no será feliz. Esa es la diferencia entre el indicativo y el subjuntivo; el problema aquí es que para aprender un idioma es necesario acercarse más al propio para no cometer ese tipo de errores.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Son dos construciones diferentes en francés, buscarles sentido en Español no es la mejor manera de etenderlos. Funcionan de maneras específicas por lo que no se presta para dudas.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Bien que para el subjuntivo y même si para el indicativo..!


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

@pablo_cg86

El problema es que no es correcto. El presente indicativo y subjuntivo son formas verbales diferentes, no son intercambiables gramaticalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Jerusilla

Yo tampoco entiendo por qué se traduce como presente en lugar de subjuntivo. No tiene sentido ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

Comparto, cuál es el problema de traducirlo también con subjuntivo? En español "aunque es rico" o "aunque sea rico" significan lo mismo, no importa como lo haya dicho en francés.


https://www.duolingo.com/profile/BeckyBadil

Yo digo que si, porque es en modo subjuntivo, que de este tema se trata la leccion. Y aquí lo están trafuciendo en modo indicativo. También me lo calificaron mal


https://www.duolingo.com/profile/libecas

Si. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/maelvare

Entonces, resumiendo: bien que tiene que ir con el verbo en subjuntivo pero se traduce en indicativo meme si tiene que ir con el verbo en indicativo pero se traduce en subjuntivo ¿es así?


https://www.duolingo.com/profile/aracnicarmen

No. Bien qu'il soit... Subjuntivo frances = Aunque sea... Subjuntivo español (de España). Même s'il est ... Indicativo francés = Incluso si es... ; Indicativo español (de España). En América, el español de España, tras varios siglos, ha sufrido modificaciones. Se entienden, pero no se comparten. Por eso nos cuesta tanto aceptar que nos consideren errónea una respuesta correcta en el idioma original


https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

corresponde SEA tal como figura debajo de la palabra, si fuese ES seria EST,pero dice SOIT


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira las respuestas a los demás comentarios, hay explicaciones de los usos de estas estructuras en francés que no corresponden a la misma en español.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

No creo que se trate de discutir la estructura de la frase en francés. Creo que la traducción en español " Aunque sea rico, no es feliz " es absolutamente correcta y debe aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Creo que la confusión se debe a que el matiz de diferencia entre ambas posibilidades en castellano no es muy grande en este ejemplo. Lo noto más en una frase como: aunque (sé que) es rico, no le pediré dinero/aunque sea rico (que no lo sé) no le pediré dinero.


https://www.duolingo.com/profile/luis853102

El subjuntivo soit, debe traducirse por SEA


https://www.duolingo.com/profile/BarbyMad

Lo correcto es "sea", no "es".


https://www.duolingo.com/profile/tades1

Subjuntivo es SEA


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

No entiendo porqué da como invalida la respuesta si se pone el pronombre 'él'


https://www.duolingo.com/profile/esteban722468

Típica frase de envidioso ';'D


https://www.duolingo.com/profile/RayAguirre1

Entonces si quiero decir "aunque sea rico no es feliz" ¿cómo se diría en francés?


https://www.duolingo.com/profile/Petarda15

Estoy de acuerdo con pavipa,las dis traducciones deberían ser correctas, puesto que no hay contexto


https://www.duolingo.com/profile/kevork16

la explicacion de jrikhal en este caso es errónea, el modo en ambos de sus ejemplos es el subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Eva416639

Lo traduce como presente de indicativo "es", debería poner "sea"


https://www.duolingo.com/profile/aracnicarmen

Presente de subjuntivo en eapañol (Que yo) sea (Que tu) seas (Que él, ella, usted) sea ..... Por tanto el ejercicio está incorrectamente corregido


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

" es tercera persona del presente de subjuntivo de être, por tanto se traduce por "sea" no por "es", Por ello sería: aunque sea rico no es féliz


https://www.duolingo.com/profile/JosMara327546

O sea que ahora el subjuntivo se traduce como indicativo, genial.


https://www.duolingo.com/profile/TxonitaGil

Si la primera frase es en subjuntivo, no se puede traducir como indicativo!


https://www.duolingo.com/profile/TxonitaGil

Duolingo no utiliza el castellano correctamente. Solo en Sudamerica "el dinero", es la plata. No podemos recomendar esta aplicacion sin corregir errores


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

Si bien es rico , no es feliz ..... por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

"Aunque sea rico él no es feliz" Pensé que soit es el subjuntivo!!!


https://www.duolingo.com/profile/libecas

En español la traducción correcta es con el subjuntivo. Áunque sea rico, no es feliz


https://www.duolingo.com/profile/Betilda

soit no significa ''es'' sino que él sea. Aunque él sea rico no es feliz.Es un subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Bien que lleva subjuntivo La traduccion no deberia ser Aunque sea rico no es feliz


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Otra traducción posible " Aunque rico no es feliz"


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Soit = sea. En qué quedamos.


https://www.duolingo.com/profile/AngeLumine1

Soit "sea" es subjuntivo y es correcto pero aquí lo ponen como presente "est = es" por lo que hay un error al calificar.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs124890

Muchos de los ejercicios de esta unidad no utilizan el subjuntivo, cuando deberían. Por favor, corríganlos.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs124890

Corríjanlos, ja


https://www.duolingo.com/profile/aamaliaglez

por qué lo traduce en modo indicativo si es subjuntivo? Sería ¨aunque él sea rico¨


https://www.duolingo.com/profile/danadaverio

aunque sea rico! sii, estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Elisa289915

El punto es que es una lección de subjuntivo! Y dice "sea" no dice "es", que lo corrijan y ya no pasa nada!


https://www.duolingo.com/profile/Alicia_duo

¡¡SI es subjuntivo en francés, debes traducirlo como subjuntivo en español, no como indicativo!!!


https://www.duolingo.com/profile/ReneFerrer3

Soit deberia traducirse
sea

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.