"Du bist nicht dran!"

Translation:It is not your turn!

March 9, 2018

This discussion is locked.


I hate it when his voice drops off at the end of his sentences. He is so hard to understand. :-(


YES!!! I have that problem a lot with his voice!


Yes, I wrote, "Du bist nicht da," because that's what I thought I heard.


When speaking german language, the sound is usually projected from the back of the toungue. Thats why the voice fades away when finalizing the sentence. So its not a mistake. Germam pronounciation are just like that.


Her voice too.


you are not next would that be right too?


Let me clear up some confusions here.

For those learners who balk at equating a German expression that has “du” as the subject to an English expression that has “it” as the subject, the suggestion of “you are not next” might serve as a clever teaching aid. It is saying, “Look, we too have an expression in English with similar meaning that puts the player in the position of the subject.” Indeed, it is plainly evident that “du bist nicht dran” and “you are not next” have the same structure.

However, it is important to realize that the meanings are only similar, not identical. We do not actually have a word-for-word translation here, and “dran” does not literally mean “next”. “Dran” means to be on one’s turn to play, not to be next to play. Well, in some situations we can use “you are not next” interchangeably with “it’s not your turn”, but not when a player is indeed next but didn’t let the previous player finish his turn.


This explanation helps. Thanks. Why can't Duolingo include this explanation in the lesson? If they're gonna quiz us on something that isn't really intuitive to non-native speakers, they should at least explain a little bit about the phrase or update the dictionary.


So "you are not up" would work, because "up" in this case doesn't have the same, say, restriction "next" has.


Not sure why the app does not allow me to, but i would give you a lingot for this brilliance!


That's incredibly confusing. If the sentence is "it is not your turn" why isn't "dein" used instead of "du" since "your turn" is possessive?


That confuses me too. I guess there is a good reason (I am just a beginner) but it really doesn't make sense to me yet.


I wrote in my notes from another section in Duolingo that the verb 'sein' uses the nominative case regardless. Other verbs that do this are, bleiben, heißen and werden.


" your turn is not possesive...It is accusative..


So dran = next person


Not really. "Dran" is a variant of "daran," meaning thereon; in that place. It's used here in a similar way to how in English we might say "you're up."


I agree with you %100 percent. Many English speaker's must understand that English isn't the Only language in the World. They often get upset because other languages do not confim with The English Language. This is much error on their part. And it really annoys me.


I taught English as a second language for many years. It was my observation that students from every language background wanted English to function the same way as their native language did (Chinese, Japanese, Arabic, Spanish, Korean, German . . .). This is not a concept that is limited to English speakers! It's a natural feeling experienced by, well, humans everywhere. So please be a little less judgmental and save yourself some stress and annoyance. :)


Thank you! Your explanation was extremely helpful to me to understand "dran".


I typed, ''you are not next'', it was rejected. 22-04-2019 :-(


Because dran does not mean next, dran means turn, even though they can mean the same thing doesn't mean that they are the same


Compositionally, though, it's used in the same manner here as "Next". "You still not turn" is nonsense in English any way you slice it, but "You (are) still not next" is sensible usage. "Es ist nicht deine Dran" probably doesn't make sense from what I'm gathering since "dran" is not a noun and "turn" is (in this instance, barring the verb usage), which is the main source of this confusion from the looks of it.

"Dran" is an adverb and "Next" is an adjective and "Turn" is a noun so none of them are actually functionally interchangable.


That last paragraph you have is really helpful in demonstrating the extent that these words are not interchangeable. I was trying to reason it and thinking that dran should be a noun and was curious why it wasn't capitalized. It is different way to think about expressing what is to be said altogether.

Guess im still working on not treating languages as bijective functions!


I had the same question


why we use : du bist. why dont use : es ist ?


In the sentence “Du bist nicht dran” the subject is the person you are addressing.

In “Es ist nicht dran” the subject (es) is a thing that you are talking about.

I am not sure if that was the question though.


Dran means basically 'next'

"es ist nicht dran" would mean "it is not next"

Instead we want "du bist nicht dran"


Can we use "es ist nicht deine dran!"


I don't think so. sein dran means to be next. so the translation of du bist nicht dran will be you are not next which equals the English meaning of It is not your turn!


Technically, "dran sein" is more "to be on it" instead of next. So literally, the sentence means "you are not on it" - "it" being your turn. So you are not on your turn, or in standard English, it is not your turn.


"you are not up." is also accepted.


I put "it's not your go", which is semantically equivalent to "it's not your turn", at least in my English...


The hover help defines "dran" as "turn," exclusively, leading to a recommendation of "you are not turn," which is gibberish. That's...a problem.


I think of it as: you are not up. The netative of You're up!


sounded like 'du bist nicht da' (you are not here). Keep up the volume until the end of the sentence, and don't drift off into silence, please


What's not correct with: It's not your turn?


I put the same answer and was marked wrong. I think some Duo translators are ESL. (English as a Second Language)


you don't turn '' why is it wrong? in the sentence where IS and IT?


    This is a sentence where English and German use different expressions to mean the same thing. Expect more of that as the course progresses - sometimes it's not possible to keep a natural-sounding translation by translating each word individually. The most important thing is to maintain the meaning, then that it sounds natural, and then the grammar.

    dran sein = "to be one's turn" (~"to be up")

    It's like what you would say when playing a game where the players sit in a circle and each plays one move after the person next to them. If I play my move without waiting for the person before me to finish theirs, someone could say "It's not your turn!". That's the meaning of the German sentence here. It has nothing to do with turning around.


    say it is not your turn


    Mit jelent ez? I do not understand!


    not your turn - nem te kovetkezel vagy valami ilyesmi


    azt hogy : nem te jösz / nem a te köröd


    Duo needs to learn the idiom "It's not your go" which is equivalent


    "Du bist nicht an der Reihe" would be a more formal translation.


    "It is not your go" Is not accepted and should be. In Britain it is very common to substitute the word 'turn' for 'go'. Ie, 'it is my go.'


    Will "es ist nicht dein dran" work?


    No. "Dran" isn't a noun here; it's not something that can be "dein."


    "That is not your turn " warum ist das falsch?


    I remembered doing "It is not your turn yet." last time and this time I got it wrong again by typing yet in the sentence. Last time I didnt type yet.


    Daran oder dran ist egal.


    Nein. „Du bist nicht daran.“, sagt man nicht.


    To me more accurate for the word positioning in German, would be in English Du bist (nicht) dran - You are (not) next


    I translated this as "It is not your turn" Why is is not correct?


    Are you sure you didn’t have a typo? A few times I’ve noticed one a bit too late.


    You are not on turn should be a correct answer!


    I couldn't hear 'dran' on the sound file :-(


    Why "es ist nicht deine dran" cant be used?


    Is this phraseology? It shown "du bist" which mean - "you are" as "it is" which is not the same. Hah?


    Am I allowed to wish all of Duo lecturers `A Merry X'mas & a Happy New Year'? Mpbr


    So i know nicht comes before the adverb, but isnt the adverb supposed to come right after the verb?


    I'm thinking this maybe the equivalent of saying "You are out of turn" if I'm understanding this properly.


    What is the difference between this sentence and "du bist noch nicht dran"? The app translate both of these sentences as "it is not your turn"


    "Noch nicht" should be "not yet".

    sfuspvwf npj


    can the sentence also mean, es ist dein dran


    Whats the differenct between "du bist noch nicht dran" and " du bist nicht darn"?


    What is wrong with "you are not next"?


    Why is "It's not your turn" not accepted? No, there's no typo, I've checked and rechecked.


    Im sure this expression will come in handy since duo asks it so often.


    You are not next is not accepted?. Same literal translation as it is not your turn? ,Is it wrong?


    I put 'you are not next' which means the same to me

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.