I hate it when his voice drops off at the end of his sentences. He is so hard to understand. :-(
Yes, I wrote, "Du bist nicht da," because that's what I thought I heard.
I don't think so. sein dran means to be next. so the translation of du bist nicht dran will be you are not next which equals the English meaning of It is not your turn!
The hover help defines "dran" as "turn," exclusively, leading to a recommendation of "you are not turn," which is gibberish. That's...a problem.
In the sentence “Du bist nicht dran” the subject is the person you are addressing.
In “Es ist nicht dran” the subject (es) is a thing that you are talking about.
I am not sure if that was the question though.
Dran means basically 'next'
"es ist nicht dran" would mean "it is not next"
Instead we want "du bist nicht dran"
sounded like 'du bist nicht da' (you are not here). Keep up the volume until the end of the sentence, and don't drift off into silence, please
This is a sentence where English and German use different expressions to mean the same thing. Expect more of that as the course progresses - sometimes it's not possible to keep a natural-sounding translation by translating each word individually. The most important thing is to maintain the meaning, then that it sounds natural, and then the grammar.
dran sein = "to be one's turn" (~"to be up")
It's like what you would say when playing a game where the players sit in a circle and each plays one move after the person next to them. If I play my move without waiting for the person before me to finish theirs, someone could say "It's not your turn!". That's the meaning of the German sentence here. It has nothing to do with turning around.
I remembered doing "It is not your turn yet." last time and this time I got it wrong again by typing yet in the sentence. Last time I didnt type yet.
To me more accurate for the word positioning in German, would be in English Du bist (nicht) dran - You are (not) next