"Du bist nicht dran!"
Translation:It is not your turn!
75 CommentsThis discussion is locked.
Let me clear up some confusions here.
For those learners who balk at equating a German expression that has “du” as the subject to an English expression that has “it” as the subject, the suggestion of “you are not next” might serve as a clever teaching aid. It is saying, “Look, we too have an expression in English with similar meaning that puts the player in the position of the subject.” Indeed, it is plainly evident that “du bist nicht dran” and “you are not next” have the same structure.
However, it is important to realize that the meanings are only similar, not identical. We do not actually have a word-for-word translation here, and “dran” does not literally mean “next”. “Dran” means to be on one’s turn to play, not to be next to play. Well, in some situations we can use “you are not next” interchangeably with “it’s not your turn”, but not when a player is indeed next but didn’t let the previous player finish his turn.
I taught English as a second language for many years. It was my observation that students from every language background wanted English to function the same way as their native language did (Chinese, Japanese, Arabic, Spanish, Korean, German . . .). This is not a concept that is limited to English speakers! It's a natural feeling experienced by, well, humans everywhere. So please be a little less judgmental and save yourself some stress and annoyance. :)
Compositionally, though, it's used in the same manner here as "Next". "You still not turn" is nonsense in English any way you slice it, but "You (are) still not next" is sensible usage. "Es ist nicht deine Dran" probably doesn't make sense from what I'm gathering since "dran" is not a noun and "turn" is (in this instance, barring the verb usage), which is the main source of this confusion from the looks of it.
"Dran" is an adverb and "Next" is an adjective and "Turn" is a noun so none of them are actually functionally interchangable.
That last paragraph you have is really helpful in demonstrating the extent that these words are not interchangeable. I was trying to reason it and thinking that dran should be a noun and was curious why it wasn't capitalized. It is different way to think about expressing what is to be said altogether.
Guess im still working on not treating languages as bijective functions!
This is a sentence where English and German use different expressions to mean the same thing. Expect more of that as the course progresses - sometimes it's not possible to keep a natural-sounding translation by translating each word individually. The most important thing is to maintain the meaning, then that it sounds natural, and then the grammar.
dran sein = "to be one's turn" (~"to be up")
It's like what you would say when playing a game where the players sit in a circle and each plays one move after the person next to them. If I play my move without waiting for the person before me to finish theirs, someone could say "It's not your turn!". That's the meaning of the German sentence here. It has nothing to do with turning around.