"Good ideas come from many people!"
Translation:Gute Ideen kommen von vielen Leuten!
It's true, that "from" can be translated with "aus und von", but only the sentence "Gute Ideen kommen von vielen Leuten/Menschen" is a natural and idiomatic German sentence (reverso confirms that).
Possibly this is helpful. I picked this up from a forum so it’s one step north of a rumor but here it is: If you can use „in“ with the source, then use „aus“. If you can’t use „in“ then use „von“.
For example, I can be in Berlin so „Ich komme aus Berlin“. I can’t be in the Strand so „Ich komme vom Strand“.
So this one is ambiguous on my test but it seems like Duo is ambiguous about it too as there is the other exercise with the aus clause first. Can ideas be „in“ people? Well, sorta, but it‘s more like no than yes because an idea being in someone is poetic or metaphorical and grammar rules ignore those (just as poems ignore grammar rules). So that leads me to von. I wonder if von was acceptable in that other exercise. Moving the clause to the front shouldn’t change anything in any grammar rule my 92 days with German have taught me.
Good Question, MumblingMo! I like it!
On the face of it, your suggestion seems almost better than those accepted! But I think the answer must be that "stammen von" means " to originate from" rather than simply "come from". In this case, a lot of good ideas could come from a group of people, but they might not necessarily be the originators of those ideas. Originality is a rare commodity. It is, however, a valid sentence and certainly should be included.
I think the system picks out whom to torment as I have caught "Duo" changing it's mind within a lesson when I've had the time to spend an hour or more going over lessons for practice. I believe either translation may be used and are correct. Since "Duo" does it, therefore; we must be able to follow suit.
Hi Douglas. "Eine Ahnung" is more like "an inkling" or "a notion": a sort of "partially formed idea". It often appears, negatively, in the expression "keine Ahnung", where its very inadequacy aids the idiom and is translated as "no idea": but in the positive context it is less suitable.
I wish Duo would decide weather he wishes to speak archaic structed German or the, now, commonly preferred speech of the last 25 years. There have been 3 separate interpretations of this sentence presented & DUO can't make up it's mind which presentation it prefers. Therefore; you have a 33&1/3% chance of answering correctly.
It is also inappropriate that you select to edit our postings when, I believe, my post of "not favorable in a learning environment" was poinant and edificatious in that others may feel as frustrated as I do when finding conflicting directives within the same study session. If you could supply us with a source of human contact or, at least, an intersite browser for in-depth searching. I would help with unanswered questions. Thank you.