Translation:This is my friend in the class next door.
Well, the literal(ignore the grammar and the usually English way of saying it) meaning would have been like this, "This(or Here) is my neighboring class's friend". So the neighboring (next door) is used as an adjective to describe class and so does class's to friend. Of course, different culture say it differently in their own logic. English actually is not always the logical way of stating a sentence.
This is the weirdest English translation I've seen in the Japanese course thus far--and that says a lot.
Friend says "Dude your friend next door is hot, show me her Instagram" Scrolls through phone THIS IS MY FRIEND IN THE CLASS NEXT DOOR
In Japan, students stay in one classroom almost all day and the teachers come to their room. So IN the class next door (or next classroom) means belonging to the classroom next to yours. こちら implies that you're introducing said friend to someone while standing next to them. Although you would probably also include that friend's name before です.
Since this is the situation my answer is better though marked wrong: "This is my friend in the next class." Classroom is 教室, the room rather than the students, and your friend can't be "in the class next door" (the location) because you're saying "this is my friend" meaning your friend is with you in your classroom. Your friend can however be a member of/in the next(-door's) class to yours . . .
Either "This is my friend from the class next door" (which is accepted) or "This is my friend who is in the class next door" might be clearer and easier to understand for English speakers.
At the very least, it should be "from the class next door". To bad you can't report for the English sounding weird, just the Japanese.
I haven't had this much problem through the whole course. Spent almost 10 minutes looking at it before giving up -not to mention it's wrong! こちらは(This place is)となりの(next to)クラスの友だち(friend's class)です(is). Meaning: this is the place next to my friend's class. Or did I misinterpret something? "This is my friend in the class next door" would be: 友だちはとなりのクラスいます。Not sure if it's います or です though...
I think it's easier to understand if you write the English as "Over here is my friend, from the class next door." I got it wrong this time too, as I thought about it too hard.
Why is "の" used after class? Wouldn't that mean your friend belongs to the class?
I think that it's just saying that your friend's class is the one you're next to. Otherwise it would probably imply that the friend was currently in the room next door
The is confusing and distracting. It would be logical to say "that is my friend in the class next door" or if one was showing a photo of a person, we could do with a little context to make sense of this.. "This is a photo of my freind in the class next door"
Everything here made sense to me except for the use of "こちら." After looking it up on Jisho.com, I learned that "こちら” can be used to refer to a person who is near you (previously I thought it translated more as "this way"), but now I'm just wondering if you can use "そちら” and "あちら" to refer to "that person" and "That person over there" respectively. Anyone know the answer?
Yes. Koko-->Kochira, Soko-->Sochira, Asoko-->Achira. This is especially true with people, you don't really use koko/soko/asoko. However, in this sentence it's used as "here".
"neighboring class" should be accepted instead of "the class next door".
How can use "this is my friend" if he isn't near you? Unless you are talking picture of your friend
I think こちら is only used to indicate he/she/this person when talking face to face
Thank you, that helped. I would have expected これ, would that mean the same or is こちら specifically for introductions?
これ would sound more like "this stuff". And ”こちら" means this person with more respect.
Detailed discussion of grammar aside, the phrase could use a preposition, as it sounds rather clunky. "…friend from the class next-door," for example, sounds far better.
Ridiculous sentence !! Impossible to figure out the answer from little knowledge we learned from Duo !!
Terribly confusing sentence in English whichever way you try to rationalise it!
"These are my friends in the class next door" should also correct answer, shouldn't it?
It makes pefect sense in Chinese saying "這位是隔壁班的朋友"
In English, i would translate it as “ This is my friend from the class next to mine.”
I understood what the sentence meant, but I couldn't figure out how to write it in english with the available words.
"This is my friend who is in the class next door" should be accepted. I reported it. Another alternative would be "This is my friend from the class next door."