"You never loved me."
Translation:Usted nunca me quiso.
"Usted"? Why not "Tu"? Who would say, "You never loved me", in a formal relationship?
not sure why the familiar form tú is not accepted here. It seems a singularly personal sort of statement.
DL won't accept Tu (accent) nunca me quisiste. Says it's supposed to be the Usted formulation. I know we use Tu with only close friends and relatives, but by the time I'm accusing someone of never loving me, don't we probably know each other pretty well? I shall report.
Glad to see I'm not the only to feel "Tú nunca me quisiste" should be marked correct! Who says that to someone they've not been close to?? In any case, it's a correct answer.
No, quiso is the 3rd person singular form (preterite tense), so it's correct for he, she, it, and you formal. (There is no [quisa]).
Verbs don't express anyone's gender. We can't tell from this sentence the gender of you or me. We can add pronouns to make the gender of the subject known: él nunca me quiso = he never loved me; ella nunca me quiso = she never loved me.
amar is to love; quiesar is to want or to love. Both verbs should be accepted