"If I don't agree with the headline, I don't read the article."

Translation:Nesouhlasím-li s titulkem, článek nečtu.

March 9, 2018

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

"pokud nesouhlasím s titulkem pak článek nečtu" ..... pak neuznáno a správně je tak, .... přijde mně to významově stejné


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Zatím nám chybí pak, máme jen tak. Ale opět prosím o použití reportu.


https://www.duolingo.com/profile/alback-isback

ja se radeji zeptam tady, protoze se ve vetsine pripadu ukaze ze veta kterou jsem povazoval za spravnou ma nejakou drobnou chybku


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

To vůbec nevadí, s reportem, špatným i správným, se mnohem lépe pracuje. Lze ho doplnit otázkou či požadavkem zde ve fóru. A také nám to umožňuje vidět ten skutečný přesný tvar, který uživatel zkusil. Často totiž svoje pokusy oznamují v diskusi nepřesně.


https://www.duolingo.com/profile/DizziSunny

Can we also use "nepřečtu" (to express that "I don't read through the whole article" if i don't like the headline)?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

"Nesouhlasím-li s titulkem, článek si nepřečtu." - Yes, that works as well.

Without the si it might suggest that the title leaves you so disgusted that even if you start reading the article, you will not be able to finish it.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.