"They did not go to school?"
Translation:¿Ellos no fueron a la escuela?
"¿No fueron a la escuela?" was marked incorrect. Why would I need to include the subject pronoun (ellos)?
Believe it or not, DL did not accept: "¿Ellas no fueron a la escuela? Go figure! Nowhere does it signify that "they" are masculine. Could not "they" all be females? Pretty lame, DL.
Answered "¿Ellos no fueron a escuela?" and was incorrect. Is it typically imperative to have a definite article in this case?
I guess the idea is the school is meant in a general sense? I also got dinged for word order, moving the subject to after the verb.
Glen, often Spanish uses definite articles (where English doesn't) with institutions (like escuela, cárcel, prisión, iglesia). I'm going to church. Voy a la iglesia. He's in jail. Está en la cárcel.
What about ¿Ellos no fueron al colegio? I typed this and it was marked wrong. In my IGCSE Spanish course, I am being taught to say 'colegio' when I want to say school. I fail to see why this is marked as an incorrect translation.
There's a subtle difference in word order. I'm not sure if Duo is being overly picky here or wanting us to match that word order. The nuance is in where one is placing emphasis. When you say "They did not go to school?" you are emphasizing "they." If you change it to "Didn't they go to school?" you are emphasizing the "not going" part. Again, it's a small difference and English speakers usually use intonation rather than word order to add or change emphasis. So, I'm not sure how significant it is here.