"We are sisters."
Not for this particular question, no. きょうだい is a little complicated in that it can be read as brothers (kanji of big brother and little brother) or brother/sister (kanji of big brother and little sister or vice versa) but also be read as so when written as sister/sister (kanji of big sister and little sister). However, the kanji for sister/sister is normally read as しまい. For learners, it's best to know that しまい is for sisters and きょうだい for brothers or brothers and sisters. There is also おんなのきょうだい which means sister (girl brother, literally). Happy learning!
I assume the sentence you are trying to type in full Japanese is 私らいは兄弟です.
兄弟 can be "brothers" as each of the kanjis suggests. However, they can also mean "siblings". If I were you, I recommend 私らいは姊妹です.
姉妹 is read as しまい and means sisters. The first kanji (姉 read as し) means older sister and the second (妹 read as まい) means younger sister. This is exactly like how 兄弟 (きょうだい) means brothers and the first kanji (兄 read as きょう) means older brother and the second (弟 read as だい) means younger brother.
I think they meant to write 私たち which means "we". If I'm not mistaken 私らい means weak, which doesn't make any sense here.
I was wondering the same thing. It seems grammatically correct absent any context, but I'm not sure if it comes off sounding unnatural in certain situations.
For example, what is being omitted in this construction? ( topic )はしまいたちです。
If it's assumed to be the same, does (私たちは)姉妹たちです sound odd to a native speaker? Or is it acceptable to move the -たち out for clarity when using an implied topic in this manner?
Is it just me or does dualingo just sometimes throw kanji at you without explaining it??? As if Japanese wasn't already tough enough!
wow, it accepted 我々は姉妹です
(われわれ は しまい です)
not sure which anime got that stuck in my head but that's pretty funny.
There's an english language discussion of -ら vs -たち that you might be interested in here: https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/vd7kh/pluralizing_%E3%82%89_vs_%E3%81%9F%E3%81%A1/
I also did a general google search and came across some japanese language discussions saying more or less the same things.
The tl;dr is basically that -ら is more informal and is generally not used with 私 (わたし), but is more common with the more casual personal pronouns such as 俺(おれ) and 僕(ぼく). It was also pointed out multiple places that it's always 彼ら(かれら) and never 彼たち(かれたち) when pluralizing "he/him". There also seems to be some regional bias as far as what is more acceptable/sounds natural as is common for things like this.
it gives you the kanji when you go to double check your words/spelling but then doesn't accept them, what the heck?
Not without 'たちは' (tachi wa). In other words: you can omit 'わたしたちは' (watashi-tachi wa).
Writing 姉妹 in Kana in this case is like writing "sees tars" for sisters : it's really hard to recognize as one word.
し could be part of the last syllable to make はし（橋/箸/端) and まい could be まい. Not to mention that しまい as a whole seems to have another spelling which is: 終い
I really wish Duolingo's Japanese lessons had Kanji with Furigana on them. If that's even possible on a Duolingo course...
Cant you just say 姉妹たちです because japanese people usually assume with context?
okay this has been going on for too long. Duo is always making the other two shorter in length answers meaningless or way off. I'm no longer bothering in learning when I have to pick an option out of 3 sentences, I just go for the longer one and am always right.
it appears that many people have disliked this post and disagreed with it i recommend not remembering this info, as it is likely incorrect yes, there are different pronunciations of different symbols, but when 2 are put together there is, as far as i understand, only one way to say each combination.