"Goandseeit."

Překlad:Jdi a podívej se na to.

před 10 měsíci

17 komentářů


https://www.duolingo.com/Martina203383

A proč ne Jdi a uvidíš to

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/Radka778257

Proč nemůže být: "Jsi a uvidíš to?" Jako "Jdi a podívej se na to" bych spíš přeložila větu: "Go and look at it".

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/JanaFierov1

Proc nejde: jdi a uvidis to

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/adam809
adam809
  • 21
  • 5
  • 12

A co jdi a koukni na to?

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Julie442856

Proč ne "Pojď"?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

to je COME

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Julie442856

Dle pravidel českého pravopisu je možný rozkazovací způsob ke slovesu jít možný ve dvou tvarech, a to "jdi" či "pojd". Tedy by mělo být správně obé. Nejsem velký anglictinar, ale i dle vykladoveho slovniku "come" se používá ve smyslu zdůraznění přiblížení se k něčemu, tedy česky "přijď". "Come and see it" bych pak předkládala jako "Přijď a podívej se" či "Přijď se podívat". Ale nejsem lingvista...

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Ano. come and see it je "prijd sem, pojd sem a podivej se"

Pokus jste mela na mysli "pojd se mnou (se podivat tam nekam, kam oba jdeme)", tak pak byste musela rict "Let's go and see" Tedy neco jako "Pojdme jit se podivat". Proste GO je totiz bez zajmena rozkaz a da se prelozit pouze jako JDI/JDETE.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Julie442856

Stále bohužel nemohu souhlasit. Pokud budu stát někde poblíž (ze slyší, co říkám.. nikoliv nutne vedle něj ..) daného člověka (jedno jestli mezi nim a predmetem, ktery si ma prohlednout, nebo za tim cloveka...) a protože je to např. Nevěřící Tomáš, tak ho budu posilat si předmět prohlédnout, aniž by musel jít kolem mne či jinak směrem ke mně a ja zůstanu stát a nepujdu s nim, řeknu "Pojď a podívej se na to...". Rozdíl vnímám v citovém zabarvení sdělení: "Jdi a podivej se..." je poměrně přísné až hrubě znějící (ok v pripade komunikace rodič vs. dítě"). "Pojď a podivej se.." je vlídnější. Něco podobného jako vnímání "have to" a "must" anglicky mluvicimi lidmi. Česky se také často v dané situaci říká "běž a podívej se" taktéž nezní tak hrubě jako "Jdi...". Jak prelozite do anglictiny tedy tuto větu?. "Run and see it..."? Určitě ne. Chci tím jen říct, že neexistuje žádný kategorický doslovný překlad daného slova (jakehokoliv) z jiného jazyka do jazyka českého. Vliv na preklad má jak kulturní vnímání každého naroda, tedy prostředí, ze kterého lidi pochází, tak situace, ve ktere se clovek nachazi. A znovu dodávám, že slovník český považuje jdi/jdete a pojď/pojďte za rozkazovaci zpusob téhož slovesa jít...

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/Pepa471495

Souhlasim s Vámi. Je to o cítění jazyka, nejde jen doslovně překládat.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/Jakub22192

Nevzalo mi to: Jdi a viz to.

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/udda1
udda1
  • 25
  • 244

Jdi se na to podivat, neni mozne?

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/marek536188

proč někdy go bere i jet a tady ne tedy jeď a podívej se na to

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

To je ale dosti divná věta, v češtině neobvyklá. Říkáme "Běž (jdi) a podívej se na to.", bez ohledu na to, jak se dotyčný k předmětu zájmu dostane. Klidně se může rozhodnout, že bude dělat stojky či válet sudy neb pojede autobusem.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Pokud bych chtěla říci: "Jdi a viz." vynechala bych "it"?

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Poškádlila jsem plechovku s "Běž (jdi) a zři to." a nechytila se. Je to trošku knižní obrat, ale proč ne? As nemá smysl pro romantiku.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/MANARITAH

Prosím o doplnění: "Jdi a dívej se na to." Děkuji.

před 6 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.