- Foro >
- Tema: French >
- "Elle fait du fromage."
15 comentarios
"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso", pues en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito, por tal motivo podría ser el o ella, pero en la oración a traducir el sujeto aparece claramente con el articulo femenino, por tal motivo la traducción correcta seria, ella hace queso, o ella hace el queso, si se quiere conservar el articulo en el español.
"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso"
Sí lo es.
en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito
Sí, y el sujeto tácito no existe en francés. Por eso:
- Elle fait du fromage. -> Hace queso. o Está haciendo queso.
(o, también aceptado, Ella hace queso. y Ella está haciendo queso.) - Elle, elle fait du fromage. -> Ella hace queso. o Ella está haciendo queso.
- Hace queso. -> Il fait du fromage. o Elle fait du fromage.
(o, también aceptado, Vous faîtes du fromage. con un "vous" de "usted") - Ella hace queso. -> Elle, elle fait du fromage.
Es un artículo partitivo.
Mire este link.
Desde una computadora: /!\ clic derecho -> “Abrir enlace en una nueva pestaña” /!\
Desde la aplicación Android, si no funciona el link, mírelo desde un navegador (en su teléfono Android o en una computadora).
Mire, desde una computadora, la guía https://www.duolingo.com/comment/6228466 para abrir los links desde el navegador de un teléfono Android.
Están confundiendo! No pueden computar como error el haber agregado el pronombre Ella como sujeto (en la traducción), ya que así está expresado en la oración en francés. En varias traducciones he consigando el pronombre sujeto, él o ella, y lo han tomado como correcto. Y no es el único error que veo en esta aplicación. Por favor, revisen!
299
Quien está confundiendo? Las observaciones a Duolingo, apuntan a la respuesta en castellano, no a la frase en francés. Sugiero releer antes que disentir.
299
Correcta observacion !Evidentemente Duolingo asume unilateralmente y con dudoso rigor la traducción al castellano.