"Elle fait du fromage."

Traducción:Hace queso.

April 18, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/DoradoRonald93

Que papel juega el "du" Aqui? :/

September 9, 2015

https://www.duolingo.com/nicolashuron

Du es un articulo partitivo, una forma inexistente en el español. Ya otros usuarios han respondido esta pregunta en otros lugares. Puedes ampliar la info con San Google que casi todo lo sabe. :)

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/jrikhal

Es un artículo partitivo.


Mire este link.
Desde una computadora: /!\ clic derecho -> “Abrir enlace en una nueva pestaña” /!\
Desde la aplicación Android, si no funciona el link, mírelo desde un navegador (en su teléfono Android o en una computadora).

Mire, desde una computadora, la guía https://www.duolingo.com/comment/6228466 para abrir los links desde el navegador de un teléfono Android.

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/felo81

"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso", pues en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito, por tal motivo podría ser el o ella, pero en la oración a traducir el sujeto aparece claramente con el articulo femenino, por tal motivo la traducción correcta seria, ella hace queso, o ella hace el queso, si se quiere conservar el articulo en el español.

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/jrikhal

"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso"

Sí lo es.

en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito

Sí, y el sujeto tácito no existe en francés. Por eso:

  • Elle fait du fromage. -> Hace queso. o Está haciendo queso.
    (o, también aceptado, Ella hace queso. y Ella está haciendo queso.)
  • Elle, elle fait du fromage. -> Ella hace queso. o Ella está haciendo queso.
  • Hace queso. -> Il fait du fromage. o Elle fait du fromage.
    (o, también aceptado, Vous faîtes du fromage. con un "vous" de "usted")
  • Ella hace queso. -> Elle, elle fait du fromage.
January 18, 2018

https://www.duolingo.com/Isabelluna78

Esta es la segunda traducción al español en la que ponen un presente simple como un presente continuo (usando gerundios) y particularmente me están confundiendo, pues no sé si en francés se utilicen el verbo de esa forma en los dos tiempos o cambia.

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/Paul_Med_Tre

Puede usarse para ambos casos la misma conjugación (presente). Lo podrás diferenciar conforme aprendas el idioma.

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/MiguelBalza

Cuando se traduce del contexto gramatical de la oración del Francés al Castellano, se describe o traduce la oración en Ella hace el queso. ese es el sentido del Castellano.

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/Karlavramoso

ella hace queso esta bien

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/Roco549218

En español se utiliza el sujeto tácito, siempre y cuando sea claro a quién se refiere. En este caso puede ser él o ella, por tal razón se debe utilizar el pronombre escrito.

April 27, 2019

https://www.duolingo.com/achukobi

"elle font" no es lo correcto?

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

- singular: elle fait
- plural: elles font

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/AndySchreiber

Il fait no era necesita queso?

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/HenriMarti

Eso es "il faut "

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/boothang.lyssa

Il fait = el hace

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/Pepe_Reyes

Faire=hacer; Avoir besoin= necesitar.

September 3, 2014

https://www.duolingo.com/SilenaBeaure

No

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/SilenaBeaure

No! Es fait, ni siquiera existe esa palabra!

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/holapaola9

La supuesta respuesta esta mal Deberia ser " ellas hacen queso" o "ellas estan haciendo queso"

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/Mosalf

Pero la oración esta en singular, entonces: ella hace queso. Duolingo tiene el dogma de omitir los pronombres.

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/VanessaMar903959

yo escribi ella hace el queso y me lo marco malo por que?

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Mosalf

El "du" no se traduce. Su oración en francés es: "elle fait le fromage". Siempre hay que leer los comentarios antes de publicar, aclaran muchas dudas, aunque hay muchos comentarios tediosos y sin sentido, hay buenos comentarios que aclaran todas las dudas.

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Oscar82020

Quisiera aportarles algo que me ha servido mucho para diferenciar el uso de los artículos partitivos 'du y des'. La palabra fromage en singular y en plural, la podemos diferenciar fácilmente en forma escrita, pues en plural, termina en 's'. Pero en forma hablada sería imposible diferenciar el plural del singular diciendo la palabra sin el artículo correspondiente, entonces, si quiero decir que ella hace queso, uso el artículo 'du', y si quiero decir que ella hace quesos, utilizo el artículo 'des'.

Elle fait du fromage = ella hace queso.

Elle fait des fromages = ella hace quesos.

Elle fait le fromage = ella hace el queso.

Elle fait les fromages = ella hace los quesos.

Saludos ;)

May 20, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.