1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle fait du fromage."

"Elle fait du fromage."

Traducción:Hace queso.

April 18, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/felo81

"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso", pues en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito, por tal motivo podría ser el o ella, pero en la oración a traducir el sujeto aparece claramente con el articulo femenino, por tal motivo la traducción correcta seria, ella hace queso, o ella hace el queso, si se quiere conservar el articulo en el español.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"Elle fait du fromage", no es igual a "hace queso"

Sí lo es.

en la traducción que se asume como correcta, el sujeto esta tácito

Sí, y el sujeto tácito no existe en francés. Por eso:

  • Elle fait du fromage. -> Hace queso. o Está haciendo queso.
    (o, también aceptado, Ella hace queso. y Ella está haciendo queso.)
  • Elle, elle fait du fromage. -> Ella hace queso. o Ella está haciendo queso.
  • Hace queso. -> Il fait du fromage. o Elle fait du fromage.
    (o, también aceptado, Vous faîtes du fromage. con un "vous" de "usted")
  • Ella hace queso. -> Elle, elle fait du fromage.

https://www.duolingo.com/profile/Lucia918015

Sí, es verdad. En ejercicios inversos: "Ella come.", debemos escribir: Elle, elle ya que de lo contrario, lo consideran un error.


https://www.duolingo.com/profile/DoradoRonald93

Que papel juega el "du" Aqui? :/


https://www.duolingo.com/profile/nicolashuron

Du es un articulo partitivo, una forma inexistente en el español. Ya otros usuarios han respondido esta pregunta en otros lugares. Puedes ampliar la info con San Google que casi todo lo sabe. :)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es un artículo partitivo.


Mire este link.
Desde una computadora: /!\ clic derecho -> “Abrir enlace en una nueva pestaña” /!\
Desde la aplicación Android, si no funciona el link, mírelo desde un navegador (en su teléfono Android o en una computadora).

Mire, desde una computadora, la guía https://www.duolingo.com/comment/6228466 para abrir los links desde el navegador de un teléfono Android.


https://www.duolingo.com/profile/Isabelluna78

Esta es la segunda traducción al español en la que ponen un presente simple como un presente continuo (usando gerundios) y particularmente me están confundiendo, pues no sé si en francés se utilicen el verbo de esa forma en los dos tiempos o cambia.


https://www.duolingo.com/profile/Paul_Med_Tre

Puede usarse para ambos casos la misma conjugación (presente). Lo podrás diferenciar conforme aprendas el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Karlavramoso

ella hace queso esta bien


https://www.duolingo.com/profile/MiguelBalza

Cuando se traduce del contexto gramatical de la oración del Francés al Castellano, se describe o traduce la oración en Ella hace el queso. ese es el sentido del Castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Roco549218

En español se utiliza el sujeto tácito, siempre y cuando sea claro a quién se refiere. En este caso puede ser él o ella, por tal razón se debe utilizar el pronombre escrito.


https://www.duolingo.com/profile/NoMfND

Están confundiendo! No pueden computar como error el haber agregado el pronombre Ella como sujeto (en la traducción), ya que así está expresado en la oración en francés. En varias traducciones he consigando el pronombre sujeto, él o ella, y lo han tomado como correcto. Y no es el único error que veo en esta aplicación. Por favor, revisen!


https://www.duolingo.com/profile/Mati159473

Quien está confundiendo? Las observaciones a Duolingo, apuntan a la respuesta en castellano, no a la frase en francés. Sugiero releer antes que disentir.


https://www.duolingo.com/profile/Mati159473

Correcta observacion !Evidentemente Duolingo asume unilateralmente y con dudoso rigor la traducción al castellano.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.