"Is Kateřina going somewhere?"
Translation:Kateřina někam jde?
Sounds very unnatural. In Czech, you usually place the word you want to stress at the end of the sentence. I can't imagine a situation where I would want to stress "somewhere" instead of "going"
What if you want to stress you don't know where she's going?
-Where is she going? -She's going somewhere.
When i see ; Kateřina nekám jde, i always think i red; Kateřina, někam jdeš? In that case "Kateřina, jdeš někam?" would be allright?
If you're addressing Kateřina, you need to use vocative case: Kateřino, jdeš někam? or Kateřino, někam jdeš? In this case, both sentences are pretty much interchangeable.
Thank you. I will never mix up Kateřina with Kateřino again! Short circuit should be fixed.
why nekam instead of nekde? I don't understand when to use one instead of the other.
I don't have any Tips and Notes visible for this Adverbs section... Is that just me?