"I always drink a tea in the afternoon."
Translation:Yo siempre bebo un té en la tarde.
I wrote ‘Siempre bebo un té en la tarde.” wrong for not putting “Yo” at beginning. Really? Reported it. Sigh.......
I left out the "a" and it was marked wrong. I always drink tea in the afternoon is much more natural than I always drink a tea in the afternoon.
I also left out "a". I always drink tea or I always drink a cup of tea sounds more natural
I thought we left out 'en' with regards to time 'en la tarde' as stated in a previous question and comment. Is not 'tarde' an expression of time?
This is different... but I can't figure out how to explain how. Im hoping someone else on here can...?
This time I thought Duo wanted to impress us that "siempre" was automatically included in sentences of general truth. I drink tea in the afternoon. No need to include the always from the original English: "I always drink a tea in the afternoon." So I left the siempre out and it was marked wrong.