"I always drink a tea in the afternoon."
Translation:Yo siempre bebo un té en la tarde.
I left out the "a" and it was marked wrong. I always drink tea in the afternoon is much more natural than I always drink a tea in the afternoon.
I also left out "a". I always drink tea or I always drink a cup of tea sounds more natural
Where in England does anyone say 'a tea'? Cup of tea, mug of tea, pot of tea; any of those are used. It is not common in England to say 'I always drink a tea'. I'm curious; which regions in England do say it?
I wrote ‘Siempre bebo un té en la tarde.” wrong for not putting “Yo” at beginning. Really? Reported it. Sigh.......
La tarde=the afternoon.
But in school we learned that in the afternoon = por la tarde, the suggestion here is en la tarde. ?
I thought we left out 'en' with regards to time 'en la tarde' as stated in a previous question and comment. Is not 'tarde' an expression of time?
This is different... but I can't figure out how to explain how. Im hoping someone else on here can...?
In Canada to drink a tea is less common then "Have (a) tea" or "take tea". Tea tends to be sipped not "drunk" unless it's "Iced tea" on a sweltering day. Of course, tea in some places in the USA is always iced tea. If you want a "cuppa" you have to ask for "hot tea". Is the kettle on?
Since the word 'always' implies that the occurrence repeats itself and more than one afternoon is needed, one can say 'en las tardes'
I put the same thing but I guess in English we wouldn't say "I always drink tea in the afternoons". /shrug.
Siempre yo bebo té en la tarde. I thought it could be written this way, also. I don't say I am drinking a tea; but I drink tea. Also, that "siempre" starts the beginning of the sentence.
This time I thought Duo wanted to impress us that "siempre" was automatically included in sentences of general truth. I drink tea in the afternoon. No need to include the always from the original English: "I always drink a tea in the afternoon." So I left the siempre out and it was marked wrong.