"Teria sabido apenas algumas horas depois."

Tradução:Si sarebbe saputo solo qualche ora dopo.

March 10, 2018

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Quando se pede tradução do português para italiano é impossível obter a resposta proposta.

Sì sarebbbe é reflexivo "se saberia" ou "seria sabido" ou "se seria conhecido". Quem? Todos conheceriam, todos saberiam.

Mas ninguém sabia, até então, quem era o assassino. Se teria sabido apenas algumas horas depois. (todos então saberiam). Tempo suficiente para o verdadeiro assassino fugir.

Teria sabido....Temos o verbo na primeira ou terceira pessoa. Quem? Eu ou ele.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Me parece que a frase portuguesa tem um verbo ativo e pessoal, "(Eu/Ele) teria sabido" ("I/He would have known") enquanto a tradução tem um verbo no que suponho seja o passivo sintético "It would have been known", a tradução inglesa dada por o Duo).

Talvez esteja errado, mas teria pensado que:
"Teria sabido apenas algumas horas depois"
= "Avrei / Avrebbe saputo solo qualche ora dopo" (recusado)

e que:
"Si sarebbe saputo solo qualche ora dopo"
= algo como:
"Teria sido sabido apenas algumas horas depois"
ou talvez:
Ter-se-ia sabido apenas algumas horas depois"?

Contudo, talvez haja outra possibilidade, o Condicional Simples (o Futuro do Pretérito):
"Seria sabido apenas algumas horas depos"
"It would be known only a few hours later"

Um dos usos do Condicional Perfeito em italiano é para expressar o Futuro no Passado, onde uma ação no passado é vista como sendo no futuro do ponto de vista de outra ação, anterior, no passado, por exemplo no discurso relatado. Não sei sobre português, mas em inglês, e acho em espanhol, se usaria o Condicional Simples aqui.

Aqui está uma frase da versão italiana de Retrato em Sépia, por Isabel Allende, junta com a original versão em espanhol, e minha tradução em inglês. Será visto que, onde a versão italiana usa o Condicional Perfeito, as em espanhol e inglês usam o Condicional Simples:

"Prima o poi si sarebbe saputo che il padre teneva informate le missionarie e che queste, a loro volta, mettevano a parte le autorità americane"

"Tarde ou prima se sabría que su padre informaba a las misioneras y estás a las autoridades americanas."

"Sooner or later it would be known that his father was informing the missionaries, and they, the American authorities"

Aqui esta uma frase extraído de um jornal, com dois exemplos desse uso, com minha tradução em inglês, e a do Google (certa ou errada) para o português, ambas das quais usam o Condicional Simples em os dois casos, no lugar do Condicional Perfeito:

"Renzi disse che la sera stessa si sarebbe saputo chi avrebbe potuto governare per cinque anni."

"Renzi said that the same evening it would be known who could govern for five years."

"Renzi disse que na mesma noite seria sabido quem poderia governar por cinco anos."

https://www.duolingo.com/comment/3911375/Si-sarebbe-saputo-solo-qualche-ora-dopo


https://www.duolingo.com/profile/Vivi151931

Sarebbe saputo solo qualche ora dopo na minha humilde opinião esta correto


https://www.duolingo.com/profile/Marcobergonsi

Concordo com WarsawWill e acredito que a tradução mais coerente e mais próxima em português seria:

  • "Seria sabido apenas algumas horas depois."

Assim, as possibilidades de correção no app seriam:

Italiano Português
Si sarebbe saputo solo qualche ora dopo. Seria sabido só algumas horas depois.
(Lui/Lei) avrebbe saputo solo qualche ora dopo. (Ele/Ela) teria sabido algumas horas depois.
Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.