"We are very thirsty."

Translation:Máme velkou žízeň.

March 10, 2018

This discussion is locked.


why in here is "velkou"? I think it's about accusative ,can please make me figure out the grammar about adj. in accusative case? thanks.


-ou is the feminine singular accusative ending of 'hard' adjectives. Mít requires accusative.


I need to say this, "Endless_Helper (o sorry "Sleeper") you are just terrible great! With you we all can become "language nerds" ! ;-)


Can hodně or velmí take place of velkou?


For beginners and normal people:

Not really. Using velký or malý ('small' or in this case: 'little') + žízeň/hlad is pretty much a fixed expression.

For language nerds :) :

You can use velmi/hodně with corresponding adjectives žíznivý/hladový.

Almost no one uses these adjectives, though.

Using these adjectives, the sentence above would look like this: Jsme velmi/hodně žízniví (masc) / žíznivé (fem/neuter).

Keep in mind, that hodně is more colloquial than velmi so it does not sound quite right to use it here. But that's just a matter of style.


Thanks, I had a memory that I once said - "Mám moc hlad" and I was corrected to say "Mám velmí hlad" instead. Perhaps I mis-remembered.


sounds like жизень


But not жизнь (which is život, which is not живо́т).


As of 16 January 2020, "Velkou žizeň máme" is not accepted.

Should this have been accepted? If not, someone please explain to me.


It's a weird word order. Whatever you place at the end is the focus (key information). Placing the verb (unless it's negative) at the end is not common, in general, and you need a reason for it - usually contrast with something else. Since it's hard to imagine what else we could do with "great thirst" other than "have it", this word order is unusable. Start with "máme", then place "velkou žízeň" at the end because that's the key information that you want to stress.


Oh okay, thanks. I got confused with which way was used for emphasis.

thanks for explaining


We are very thirsty , I translated into : Máme strasné žižen. I suppose this is a colloquial form?


1) If you use the adjective, you still have to decline it the same way as in the main translation (velkou) because you need feminine accusative. Thus "Máme strašnou žízeň". Literally: "We have terrible thirst"

2) Or you can use adverb, then it's "strašně", not "strašné". "Máme strašně žízeň" means "We are terribly thirsty".

3) Yes, it's colloquial. It's also emotionally more intense than just "velkou žízeň". It means you really really need a drink, like, now.


Why velkou, and not velký ? Because it is accusative??


Yes, we have the žízeň, it is the object that we have, so it is accusative.


Why not Máme moc žízeň?


No, that is somewhat strange and I would interpret it as "We are thirsty too much.".


Does velký also mean very? Or its just used here because the literal translation would be "we have big hunger"?


velký means big or large "velká žízeň" is literally "big thirst"

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.