"We are very thirsty."
Translation:Máme velkou žízeň.
21 CommentsThis discussion is locked.
For beginners and normal people:
Not really. Using velký or malý ('small' or in this case: 'little') + žízeň/hlad is pretty much a fixed expression.
For language nerds :) :
You can use velmi/hodně with corresponding adjectives žíznivý/hladový.
Almost no one uses these adjectives, though.
Using these adjectives, the sentence above would look like this: Jsme velmi/hodně žízniví (masc) / žíznivé (fem/neuter).
Keep in mind, that hodně is more colloquial than velmi so it does not sound quite right to use it here. But that's just a matter of style.
It's a weird word order. Whatever you place at the end is the focus (key information). Placing the verb (unless it's negative) at the end is not common, in general, and you need a reason for it - usually contrast with something else. Since it's hard to imagine what else we could do with "great thirst" other than "have it", this word order is unusable. Start with "máme", then place "velkou žízeň" at the end because that's the key information that you want to stress.
1) If you use the adjective, you still have to decline it the same way as in the main translation (velkou) because you need feminine accusative. Thus "Máme strašnou žízeň". Literally: "We have terrible thirst"
2) Or you can use adverb, then it's "strašně", not "strašné". "Máme strašně žízeň" means "We are terribly thirsty".
3) Yes, it's colloquial. It's also emotionally more intense than just "velkou žízeň". It means you really really need a drink, like, now.