"I am a student."
If the subject is known, like when you are obviously referring to yourself, it is more natural if you drop the わたしは. Otherwise your conversations will be nothing but わたしは... わたしは... わたしは... I very rarely hear native Japanese people say わたしは unless it would be confusing without it.
I got this correct as 私は学生です。 However there is an alternate correct of 私は一人の学生です。 Can someone tell me what the 一人の adds/means?
I'm still in the first section of learning, I'm assuming it's 'ichijinno', but I have not encountered a lesson that uses this. so I have no idea what it means or how it adds to the sentence.
I Googled and it suggested 位置人の (ichi hito no) in place of above which translate to 'position person', so is 一人の a way of saying 'my position'? I know from a comment in this thread the 'no' makes it possessive, but again, I can't quite solve it.
I believe it might have erroneously come across from the reverse tree (English course for Japanese speakers).
一人の (ひとりの) is basically the translation of the word "a" in this English sentence. XD
In the reverse tree, overly explicit Japanese wording like 一人の and 一つの is used in order to cement in the Japanese speaking learner's mind that the English indefinite article "a" means the object is singular in number. (I've always assumed that's the reason anyway.)
Over there, I'm pretty certain these always accept it written without 一人の as an alternative answer -- the same as it has here. ^^
I meet sometimes ‘一人の’ in stories. It's like, you know, ‘Once upon a time there lived one stupid king’. Here is the actual example from manga:
‘この小さな村の教会に一人の牧師がやって来た’ — ‘To this small town's church one pastor came’. I take it as an emphasis here. And I don't know why someone may want to use it in a place of an indefinite article unless they really mean ‘one, single’. It is strange for me to hear ‘I am one student’…
We need someone to explain this
If you're here you've probably find trouble by building sentences so I'll explain you some syntax I've learned; copulative phrases (they are called like this in italian lol) are built with noun + wa + noun + des Nouns can't be next to nous so there is something jn between (in this case: wa) and 'des' is the verb The negative form of 'des' is 'denà arimasen' so 'des'=is / 'denà arimasen' = isn't Existential phrases (there is a book/there is a cat...) are built with: noun + ga + arimas/imas Arimas is used for objects and imas for animals and people. The negative of arimas is arimasen and the negative of imas is imasen Hope this helps
Well, the shortest answer for why "gakusei" is written in kanji (in this particular sentence) is because native Japanese speakers would use kanji for that word instead of hiragana, so it's important for you to learn the kanji if you're going to learn Japanese properly.
I can't give a detailed analysis of the function of kanji, but I can say sentences written fully in hiragana get confusing when they become long. The kanji help break up the sentence into parts and make it more readable (once you know what they mean). Reading a long string of hiragana would be like taking this English sentence, removing all the spaces between the words, and then trying to quickly and easily read the sentence. It would be hard to tell where one word ended and another began. The particles (wa, ga, no, et cetera) are also much more difficult to separate from other words in a string of hiragana.
I know it's tempting to think "I could do without kanji" but it really does make sense in the long run.
"は" can be pronounced "ha" or "wa", depending on its use. In this case it's being used as a topic indicator, so it would be pronounced "wa". The reason it's not わ is because わ is not an indicator of any sort, even though it has the same pronunciation. So the correct answer would be: 私は学生です
私は学生です is "watshi wa gakusei desu" which translates to "I am a student," but usually in Japanese subjects such as "I" are not stated as long as it's understood what is being discussed, so 学生です or "gakusei desu" can also be translated as "I am a student." If it counted you wrong it might be because Duolingo wants us to learn proper grammer for complete sentences.
私は is a topic of the sentence which clearly states that it's ‘I’ who is a student. But it has nothing to do with 一人の, which clearly states that it is ‘one’ student we are talking about. And it seems that nobody here can tell why they put it in a sentence like this one. It makes sense when you do mean a number of something (私たちは二人の学生です — We are two students; 私は一人の妹がいます — I have one sister), but why here… There is a speculation that it's simply how they translated the indefinite article ‘a’…
Short answer: mostly.
Long answer: "yes, 'zero-ga' a student".
'Zero-ga' means that the subject of the sentence (which would be marked by 'ga' ) is not mentioned.
In most cases zero-ga would be in default state ("I", and "I am a student"), but, for example, in this dialogue:
it would be about said John ("John-san is a student"), because he is set as the topic.