Translation:Can you open the box, please?
The "tips" section for this lesson specifically talks about how Spanish doesn't use "can you" or "will you" for requests like English. I think they are giving the best translation of the intent rather than a literal translation, which is what I imagine a professional translator would do.
Yes I agree, as with the "can" one could flipantly reply "Yes, I can open the box but I'm not going to!" However without the "can" it becomes a clear order of "open the box" with no ambiguity.
It should be "Abre la caja" because it is a command in the second person or "tú" form, also known as the imperative form.
I got it wrong because I said "can you open the box?" instead of "can you open UP the box?" Ridiculous.
Sounds like Duo is teaching me how to perform a hold up, LOL. (Note: caja can also mean cash register.)
The intent of the question might be: "Can you open the box, please?" but that's not what it literally says.
I submitted Will you open the box please, but for some reason it wants me to respond with Will you open up box please. Reported, but so odd I needed to also comment on it.
How come you tell me I should put 'will you open up box please?' Do you come from Manchester?