"¿Abres la caja, por favor?"
Translation:Can you open the box, please?
The "tips" section for this lesson specifically talks about how Spanish doesn't use "can you" or "will you" for requests like English. I think they are giving the best translation of the intent rather than a literal translation, which is what I imagine a professional translator would do.
Yes I agree, as with the "can" one could flipantly reply "Yes, I can open the box but I'm not going to!" However without the "can" it becomes a clear order of "open the box" with no ambiguity.
Either "will" or "would" would be better English than "can". Even "could" would be better than "can", though definitely inferior.
The "correct" answer would be marked wrong on a grammar school test . . .
Duo uses this construction other times.
See these examples from DUO: "¿Te enseño mi granja?" Can I show you my farm? No encontramos el papel. "We can't find the paper."
It should be "Abre la caja" because it is a command in the second person or "tú" form, also known as the imperative form.
The intent of the question might be: "Can you open the box, please?" but that's not what it literally says.
How come you tell me I should put 'will you open up box please?' Do you come from Manchester?
In Spain I have seen "caja" used for a supermarket checkout or pay desk in a shop. Will you open the checkout please wasn't accepted
"Can" is in the English translation to make it a question rather than a command.
The Spanish isn't a command either. It's a question. If it were a command, it would be:
Abre la caja.
It's not a bad translation, but it's not a literal one.
Abres is not a command, while open... is.
If I am standing with a border guard or customs agent and he/she says, "Open the box, please?', they are being polite but it's not optional, it is a polite command. So DuoLingo is just messing with us to require the unwritten, implied aspect of a command and not excepting a straight translation. I have reported it, the meaning is the same, in English or Spanish. I wonder if the DuoLingo English Course is so inflexible? Open the box or get a beat down! This is not grammar in either language, it's now delving into semantics and voice inflections. They should accept the simple translation and offer the aternative, more emphatic version for consideration. I really enjoy DuoLingo, but clearly there are some programmers throwing in some inflexibility, just to be annoying.
jim, wouldn't the border guard in your example say Abra la caja, por favor (or, possibly to be belittling, Abre la caja, por favor.) Anywy, I think s/he would definitely use an imperative, not an indicative.