"Quiero algún vino bueno."
Translation:I want some good wine.
Alguno and ninguno are two of the words that drop the -o before a masculine singular noun. The accent mark is needed to keep the stress on the right syllable. So algún vino and ningún vino. Some others that drop the -o are uno, bueno, malo, primero, and tercero. ( buen día, el primer partido, etc.)
Thanks a million. I was sooo confused about the correct answer. You explained it very well.
thank you marcy65brown, yours is the simplest and best explanation that i have come accross.
I'd forgotten about this rule altogether. Also, that the article "un" was an abbreviated form of "uno" had completely escaped me until I read this. ¡Muchas gracias!
Thank you. This is a very good answer and good to know, since Duo doesn't explain the rules. I just hope I can remember it. :)
It seems this sentence is flavour of the month, it comes up again and again!
Luchita, you use "alguno" after masculine singular nouns and "algun" before.
It's this same sentence every day for at least 2 weeks, and sometimes 3 times in 1 lesson. I get it. Can we move on to a different phrase please.
I guess it is really important to be able to say you want some good wine in Spanish, even if you don't drink wine or any other alcoholic beverage. It seems like there would be something more useful they could repeat over and over. - Just saying.
This question keeps coming up over and over again. I would understand if I got it wrong, but I haven't.
I'm getting so fed up of this statement, and the 'Tienes alguna pregunta?' We get them. Can we please move on to something else.
Strange? This new compulsion for some 'good' wine... (compared with the rubbish that I usually neck).
Maybe this is one of their experiments. I think they have enough data now.