"Ai început să plângi văzându-le pe fetele tale după zece ani de închisoare."

Translation:You started to cry seeing your girls after ten years of prison.

March 11, 2018

11 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ivovolt

What's the story behind these sentences? They get weirder every day...


https://www.duolingo.com/profile/Edd690899

The sad thing is Im actually romanian and the grammar is not completely correct ..


https://www.duolingo.com/profile/DavidRomanH

Did you report/flag it?


https://www.duolingo.com/profile/DavidCarver

As with previous sentences, it is not clear whether you or the girls had been in prison for ten years


https://www.duolingo.com/profile/Deisi92

Still it doesn't change the translation. In English you don't know either.


https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

Should read: "...ten years IN prison."


https://www.duolingo.com/profile/Glenn_ski

"in prison" is what I wrote, and it was accepted.


https://www.duolingo.com/profile/MikeBaker874500

This isn't natural English. "You started to cry on seeing your daughters after ten years in prison" would be better.


https://www.duolingo.com/profile/CarloGamag1

I agree with those that say " in prison". However of is also used hence your software shoul accept both. As a matter of fact many latin langauage that I speack very well both can be used (Italian ,Spanish Ferench)


https://www.duolingo.com/profile/Mejjnor

Am I the only one wondering who in that sentence was actually in prison?


https://www.duolingo.com/profile/jp_miau

The girls have probably stabbed someone

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.