This is what I wrote but it was refused
You need to stick to the translation instead. "Is...?” directly translates to "是...吗？” “Isn't...?” translates to "不是...吗？” “Is... or not?” translates to "是不是...?"
That should be accepted.
Strange, I also wrote shi bu shi and it got accepted
那是你男朋友吗？should also be correct, as the particle 的 can be left out in close 'possessions'
那 is when you talk about objects. Your suppose to use “他," because it refers to a person. By using 那 here, it is the same as implying "Is that thing your boyfriend?"
I don't think so because there is 那个人 so it's likely to be shortened to 那. However, Duolingo is a bit funny with answers sometimes, even if it offers it as a valid premise in other questions, or even if it is technically grammatically correct.
I've never heard anyone refer to a person as 那 that I can think of. Although now I think of it maybe a disapproving mother might...
no... in China , you get a lot of disapproving , protective friends too
why is 那个是不是你的男朋友？wrong?
it's not strictly wrong, just that it's not how Duo is teaching you at the moment
那你的男朋友吗？ is considered wrong, but i'm slightly confused when you can skip the 'shi' and when you can't. Can somebody shine a light on this?
那你的男朋友 is asking "is your boyfriend... "
那是你的男朋友is saying "is that is your boyfriend ? "
so there's a small difference
Do we need to use 个 here?
Does anyone know why it should be 那 instead of 哪?
那 nà means "that/there"
哪 nǎ means "which/where"
男朋友 = nán péng yǒu = male friend
女朋友 = nü péng yǒu = female friend