1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "She was surprised that you d…

"She was surprised that you did not know about it."

Translation:Byla překvapená, že o tom nevíte.

March 11, 2018

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

"Byla překvapená, že jsi o tom nevěděl" - why is this translation wrong? And how would you otherwise translate this sentence?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

We would translate it exactly as shown above. Czech does not use English tense agreement in reported speech. We do not shift the reported speech into past when it was originally said in present.

Or do you mean how would we translate your sentence into English? "She was surprised that you had not known about it."


https://www.duolingo.com/profile/Praha2017

That's what I meant, thanks.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Taky v tom trochu plavu. Co přesně by znamenala ta věta "Byla překvapená že jsem to nevěděl."? Kdy jsem to nevěděl? Myslím že běžně používám oba varianty na totéž (...nevím/ ...nevěděl).

Obráceně ten posun časů chápu.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Co tedy řekla:

Tys o to nevěděl?

nebo

Ty o tom nevíš?

Z toho plyne, o čem byla překvapená.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Nějak mi pořád připadá že bych řekla libovolnou z těch vět v té samé situaci. O něčem se bavíme a on vypadá překvapeně. "Tys o tom nevěděl? / Ty o tom nevíš?" ("Teď už vím, právě jsi mi to řekla.")


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

To je docela dobře možné. Ovšem ta nepřímá řeč popisuje jednu z těch dvou konkrétních přímých řečí.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Takže "She was surprised that he hadn't know that." neznamená, že to nevedel už predtým?

Myslela som že predminulý čas sa používa, keď hovoríme o čase ešte pred tým. (Napríklad sme sa v minulosti bavili o ešte vzdialenejšej minulosti - a vtedy "jsem to nevědel."


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Ale ano, znamená. Prostě ta nepřímá řeč popisuje jednu z těch přímých řečí.

Zrovna v tomhle případě moc velký významový rozdíl mezi "Nevím o tom." a "Nevěděl jsem o tom." být nemusí, oboje může víceméně popisovat stav těsně před tím, než mi o tom řekli.

V jiné situaci může "Nevěděl jsem o tom." popisovat situaci někdy před deseti roky...


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Aha. Tú anglickú vetu s "had" som si predstavovala (len) pre ten pripad "pred desiatimi rokmi".

Vďaka za trpezlivosť aj za rýchlosť odpovedi.


https://www.duolingo.com/profile/simeki

Is this acceptable: ¨Byla překvapená že tys o tom nevěděl.¨


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

See the other comment here.

No, that would mean "She was surprised that you had not known about it."

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.