Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Je commence un livre."

Übersetzung:Ich beginne ein Buch.

Vor 4 Jahren

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/nadaespecial

'Ich fange an, ein Buch zu lesen.' ist leider auch falsch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Das liegt wahrscheinlich daran, dass in dem Satz im Französichen kein Äquivalent zu "lesen" vorkommt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 16
  • 8
  • 4
  • 2
  • 672

das liegt daran,dass da schon zu viel interpretiert wurde. Im französischen Satz ist eben nicht gesagt, ob man anfängt zu lesen oder zu schreiben.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/JanKunkel
JanKunkel
  • 25
  • 11
  • 11
  • 998

Bof, da muss ich mir echt noch ein drittes Ohr wachsen lassen. Ich höre kaum einen Unterschied zu "Je commence sa livre"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Ja, ja, die Nasale. Nicht immer leicht zu erkennen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Simone439925

Da stimme ich Dir zu! Ich habe auch " sa livre " verstanden

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 16
  • 8
  • 4
  • 2
  • 672

das kann ja nicht sein, denn es müsste "son livre" heißen.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/jayeidge
jayeidge
  • 23
  • 14
  • 13
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 8

Ich habe gerade "Ich starte ein Buch" als richtig vorgeschlagen. Ich gebe zu, es ist vielleicht etwas Umgangssprachlich, aber ich halte es für eine richtige Übersetzungsmöglichkeit

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Wenn man jedes Wort einzeln übersetzt, mag dein Vorschlag richtig sein. Als vollständiger Satz halte ich 'Ich starte ein Buch' aber für falsch.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

"Ich starte ein Buch" würde ich nie sagen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Ich finde auch "starte" als Verb für "ein Buch" im Deutschen recht merkwürdig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MaitreFabricee

Ich fange ein buch an

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/animaygreen

Ich fang an ein buch zu lesen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

In dem französischen Satz ist nicht klar, ob mit lesen oder mit schreiben angefangen wird. Deshalb sollte das im deutschen Satz nach Möglichkeit auch offen gelassen werden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Marie895076

Ich habe “Ich fange mit einem Buch an“ als falsch gewertet bekommen. Ich finde den Unterschied nicht groß genug, dass es nicht richtig ist. Bitte beheben :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 101

das wäre Je commence par un livre

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Ich hätte gedacht "par" hieße eher "mit Hilfe von". Aber ich glaube, das meint Marie895076 nicht.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 101

so würde ich Ich fange mit einem Buch an. interpretieren
(ich muss meine Besitztümer sortieren und fange mit einem Buch an)

Ich habe allerdings bei Duden zu beginnen als Beispiel
Sie beginnt wieder mit dem Training gefunden;

ich bin mir nicht sicher, ob viele mit dem Buch beginnen/anfangen so wie ich interpretieren würden, oder aber als gleichwertig mit das Buch anfangen; es wäre also Rückmeldung gut

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Für mich würde "ich beginne mit einem Buch" in erster Linie bedeuten, daß ich damit anfange, es zu lesen oder zu schreiben. Das wäre für mich so wie "ich beginne mit einer Diät" = heute ist der erste Tag.

Die Interpretation "das Buch ist das erste in einer Reihe von Objekten, mit denen ich etwas tue" sehe ich aber ohne weiteres auch als möglich.

Die Frage ist jetzt natürlich: Wie werden diese beiden Konzepte auf Französisch umgesetzt? Gleich, oder verschieden?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 101

dann füge ich die Version mit "mit" hinzu

  1. Interpretation: der Beispielsatz
  2. Interpretation: commencer par
Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Merci beaucoup! :-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Stephan490862

Ich beginne ein Buch... ...zu lesen ...zu schreiben ...zu verbrennen

sonst ist das kein vollständiger deutscher Satz.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Doch, doch, das geht auch ohne einen solchen Zusatz.

Vor 8 Monaten