"The cats just ate bread."
Translation:Les chats viennent juste de manger du pain.
"just ate" means they ate a few minutes ago, they have finished now = near past
"viennent de manger" is the French way of expressing the same notion of near past, but the point of reference is the present time: now, at this minute, the meal is over.
"viennent de + infinitive", literally means "be coming from" as "aller + infinitive" means "be going to" (= near future)
I feel like this is a bad phrase to ask us to translate. Judging by the two correct alternatives given to me, Duo is asking us to either know how to conjugate manger in a strange conjugation we weren't taught (Les chats ont juste mangé du pain) or know of a French idiom we weren't taught before (Les chats viennent juste de manger du pain).
I agree that it makes things difficult but learning a language isn't always easy. Can you not now say that you know what "viennent de manger" means? So you've learnt a new form of French and I think it's great. I'm trying to focus less on my hearts and more on just learning the language and understanding it. After all this is here for us to learn rather than play a game.
"juste" is only an optional reinforcement of the fact that the action ended a very short time ago.
so you can say "les chats viennent (juste) de manger du pain", with or without "juste".
In English, if you say "cats ate bread" you don't know when that happened, so "just" is not an option to mean that the action ended a short time ago.
@Sitesurf: Other than the tense problem, "just" in English can mean "moments ago," but it can also mean "only," and I sympathize with yfhust. The beasties should have gotten at least a can of tuna.
Your explanation is "tout juste," but it misses the point that the English sentence is ambiguous. DL should recognize "ne . . . que" as a correct option.
You could say that, but in this word order, it would normally be "ate only bread." "Just ate bread" is the ambiguous construction; "just" can modify either the verb "ate"(=recently) or the whole predicate "ate bread"(=either recently or only bread). The unambiguous sentence with the meaning you want would be "just now ate bread."
In order to teach the near past -- "venir (present) de + [infinitive]" -- there is no need to say what the cats ate. If "du pain" is omitted, the lesson would work in both directions (from English to French and from French to English). "Ils viennent de manger." "They just ate."
Does that help, JUST a little bit? ;-)
Cats just ate bread is fine - 'Cats ate just bread'? The bread is just? Is it legal bread? :P
I'd still probably add something like, 'the cats just ate some bread,' as a stand-alone thing, but that's, i think, 100% personal preference..'should we order dinner? well, the boys just ate pizza'
If you're going for exclusively bread, then, I prefer using 'only' instead of just - the cats only ate bread...tommy only has eaten pizza today. tommy has only eaten pizza today.
'have you had much to eat? only bread.' have you had much water today? only one glass.
not much clue if this was helpful or sensical :3