"She wants a different coat."
Translation:Sie will einen anderen Mantel.
It depends on the noun that anderes/en/e is describing.
Ein anderer Mantel... (masculine nominative) Ein anderes Kleid... (neuter nominative) Eine andere Katze... (feminine nominative) Die anderen Katzen... (plural nominative)
The endings for ander** change also change with the differing cases in the standard manner. So, for instance... "Sie mag andere Menschen" (plural, accusative) versus "Sie dankt anderen Menschen" (plural, dative).
Both, really, but in a slightly different way! It's "einen" because Mantel is masculine, and the case is accusative. Then it's "anderen" because the fact that "einen" is already present means that any following adjectives use "mixed" declension. For the accusative case with a masculine noun following that yields the "en" ending on "anderen".
Sometimes I wonder why German is so darn complicated. I wonder if I'll ever really get it. Is all this really necessary, or could they do a reform and simplify things?
I'm very definitely not the person to judge the last question, but I will say that the whole adjectival endings horror story does start to become less intimidating the more you use it, and you might even start to appreciate it a little. At least in the sense that the endings often provide reinforcement or clarification of what you have heard in the other parts of the sentence. It's like a little bit of insurance (or a kind of error-correcting-code), underlining that what you've heard makes sense. For example, if you think you hear "Er braucht einen anderen Mantel" then the "... braucht -en -en" says "masculine noun following", while with "Er braucht eine andere Mandel" you hear "... braucht -e -e" and know that the following word isn't masculine, but feminine. So it's only consistent with (die) Mandel and not (der) Mantel, and our subject needs a different almond instead of different coat.
Sorry, that's definitely not the most natural example, but you might start to notice these little consistency checks pop up more and more over time. It occasionally (almost) makes it fun :-)
- mochte = liked
- möchte = would like (to have)
- brauchte = needed
- bräuchte = would need
I wrote Jacke and it was accepted! Did you change the gender to match? ('einen anderen' for Mantel but for Jacke it's 'eine andere').
Mantel refers to something more like an overcoat or trenchcoat, while Jacke refers to a jacket. But as far as what the exercise is asking for, I think they're just trying to make a distinction between the words, with a Mantel being longer than a Jacke, so they're only accepting one as correct. Even though lots of people use jacket and coat somewhat interchangeably in English.
- einen weiter = one further, doesn't work in German
- einen weiteren = another/a wider coat (ambiguous), but that's not a different
Verschieden in the sense of different is only used with more than one object, in order to say that they differ from each other. Sie hat zwei verschiedene Mäntel, for example. It cannot be an attribute of a single object in that sense. Otherwise it means deceased (referred to people).
"a" can be ein eine einer eines einen or einem but you have to know which is right. Sometimes the hints point you to the right one, otherwise they give more than the correct one.
Is there a reason that "Sie will einen verschiedenen Mantel" is rejected, or is it just Pearson striking again?
Verschieden doesn't work with single items, I think. You need at least two. Sie hat (zwei) verschiedene Mäntel. Without the number it means various.
Thanks Max, that's good to know. I'll stop being quite so cynical, and use my dictionary more ;-)
why does "Will" appear more than "Möchte" is "Möchte" less commonly used in German? If Mochte - Like Brauche = need Will = Want/Need
Where does "Will" feature in the most common usage stakes from what I have seen in DUO so far, it must be very high, Please correct me if I am wrong.
Can anyone explain me.. what is the difference or how it works.. i cant understand.. when i put "einen anderen", "ein anderes", eine andere", i dont understand the difference..
Because Mantel is a masculine verb. If the sentence was "She wants a different dress", for example, it would be "Sie will ein anderes Kleid", as Kleid is neuter, and (just to round it out) it'd be "Sie will eine andere Tasche" if you'd been asked to translate "She wants a different bag".
But isn't this Genitiv? Wessen?
Maybe I'm just confused because in my native language (Lithuanian) this would be Genitive.