Translation:We always travel in the month of July.
would siempre viajamos en el mes de julio be fine? is the nosotros at the beginning needed?
This is such an awkward way of talking in English, is this actually the correct way of saying this in Spanish?
Semantically, yes. However, since in the sentence, there is en el mes de julio, the translation has to be in the month of July
Sure, but it's sort of troubling considering nobody would normally say it this way in English
eylon Do not use 'on July'. On is used for days of the week I work on Monday, Thursday and Friday. Use 'in' when referring to a time span: in a week, in the summer, in a decade, in a minute etc.
"We are always traveling in the month of july" should be accepted, no?
No unfortunately, because you have added "travelling" (the present participle, I think), which doesn't exist in the Spanish sentence, and would be written as "Nosotros siempre estamos viajando en el mes de julio", instead.
Theoretically, yes. However, using "always" with the present progressive "-ing" in English usually shows annoyance.
I wrote "we always leave en the month of july" because the audio in the exercise sounds like dejamos, but it sounds OK here in the discussion, so frustrating!
I agree Richard I'm trying to understand the language when I hear it and the mispronunciations in the slow form are ridiculous