Translation:We always travel in the month of July.
would siempre viajamos en el mes de julio be fine? is the nosotros at the beginning needed?
This is such an awkward way of talking in English, is this actually the correct way of saying this in Spanish?
Do you mean the "the month of July" part? It's a "correct way", but not a natural one.
Semantically, yes. However, since in the sentence, there is en el mes de julio, the translation has to be in the month of July
Sure, but it's sort of troubling considering nobody would normally say it this way in English
No, Aminehaji1, I disagree. The point of translation is to render into another language the correct and properly used essence of the original. Therefore, it is better to omit the "the month of". To mark "...in July." wrong would be wrong. Likewise, even if, in Spanish, a sport has a definite article in front of it (like el futbol) , we would not translate as "the football" would we? Your argument would indicate that we should.
You should only translate it into the "correct and properly used" form if it's in that form in the original sentence as well. In Spanish you would normally also just say "en julio", so the addition of "el mes de" carries some significance that should be translated as well.
"We are always traveling in the month of july" should be accepted, no?
Theoretically, yes. However, using "always" with the present progressive "-ing" in English usually shows annoyance.
No unfortunately, because you have added "travelling" (the present participle, I think), which doesn't exist in the Spanish sentence, and would be written as "Nosotros siempre estamos viajando en el mes de julio", instead.
Why is ".. in the month July" not accepted? I.e. without the "of" inbetween month and July