Translation:On this table there are soup, juice and apples.
I agree, whatever gramatical analysis people come up with. I have never heard anyone use "There are" at the beginning of a list, when the first item is singular.
In this case, since several items are being listed (soup, juice, apples), "there are" is acceptable, no matter the plurality of the individual items being listed. Think about it: it would sound much better if you said "there are apples, juice, and soup," right? That's the same exact phrase, but with the items listed in a different order. Much like in mathematics (the commutative property of addition), the order of the items in the list does not really matter. This is a somewhat ambiguous rule; if you're interested in reading more in-depth, check this discussion out: https://english.stackexchange.com/questions/140854/there-is-there-are-depends-on-plurality-of-the-first-list-element-or-not
That'd be fine if apples (or any other plural noun) was listed first, but since soup is listed first, "there are" would be unnatural in English. Word order DOES matter in this context. You would never say "There are soup on the table."
I wrote "There is soup, juice, and apples on this table" and was marked incorrect. I feel like that's the more natural way to say it in English. Can anyone help clarify why it was wrong?
I am still a beginner,the trouble is, I hear always на этом в столе.... and there is no в why?
"There" does not have to be used in this sentence. Correct my Russian but not my English please
I put "there are soup, juice, and apples on this table" and it was wrong.
I think you can use "there are" in the translation because it starts with a prepositional phrase: "On this table". So, the construction is "On this table, there are [things]; but I agree this might not be strong enough to govern if the first item were an unequivocal singular. Also, "soup", like "water", is usually ("Have more soup!"), but not always ("I enjoy many soups, minestrone, chicken noodle and wonton for example.") a self-pluralizing noun. (Think "a lot of water" vs. the Biblical phrase "many waters".)