"J'ai eu la chance de trouver un bon boulot."

Traducción:Tuve la suerte de encontrar un buen trabajo.

April 18, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/SergioGarc991024

TUVE SUERTE es correcto


https://www.duolingo.com/profile/lau27g

¿Cuál es la diferencia entre "travail" y "boulot"?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Son sinónimos; con la única diferencia que "boulot" es informal y "travail" es más formal.


https://www.duolingo.com/profile/carmen466224

¿dónde está la diferencia entre boulot, emploie y travail?


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

emploi es formal
travail es "normal"
boulot es coloquial


https://www.duolingo.com/profile/ines293316

Creo que BOULOT es algo parecido al coloquial CURRO


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Exacto ;-)


https://www.duolingo.com/profile/deeper_space

"un bon boulot." se debería traducir por "un buen trabajo" y no simplemente por "un trabajo", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, hay que reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoMarcos

No puedo creer que no me aceptara empleo. Me hace enojar

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.