Translation:You should go home.
Maybe yes, but generally “should” and “ought” are the most exact interpretation.
How ridiculous we have studied 应 and 该 separately, or even an order of 该应 by a random placing to end up to study 应该!
I got the impression that 应该 was more emphatic than “should”. Maybe “really should” or “must”? It just seemed when people used it to have the feeling of “you absolutely should...” etc.
Is it really this mild ...or is it just that I’m seeing the English should as milder than it is?
From my experience, it has about the same breadth of "emphaticness" as should/ ought; which can be a pretty wide range depending on the stress given by the speaker.
I don't know if it actually wrong but I suspect it might be. 去 is apparently not required since 回 already performs as the verb for "returning" (home, in this case).
I agree, 去回家 sounds like too many verbs.
However, sometimes double barreled verbs work. In this case 回去 is an option (remember hearing it) so just change the word order.
but I don’t actually know if the whole phrase 回去家 is something one would say or not.