"The majority of students walk to school."
Translation:La mayoría de los estudiantes caminan a la escuela.
I tried "camina" myself, but it was rejected by Duolingo.
According to https://www.thoughtco.com/singular-or-plural-verb-spanish-3079442 a collection noun + de can be followed by both a singular or a plural conjugation from the verb, so my sentence should be correct.
I would be interested in what a native speaker has to say on the matter.
I used "caminan ""myself. Mine was counted wrong for not using "los" before "estudiantes", but I see your point. Technically the majority is the subject of the English sentence, but then the English sentence would be The majority of students WALKS to school. That is technically correct, but seems odd to the ear. I am guessing that the same is true in Spanish and that there is a tendency to make the verb agree with whatever noun is closest to it."
In Linguee, I find examples both ways for la mayoria but most seem to take the plural. I suspect this is a grey area. In English we have something similar .... No child walks to school; no children walk to school. We use the plural because the nearest word is in a plural form and it 'sounds better'. The 'correct' form of 'None of the children walks to school' is often spoken as 'None of the children walk to school'
I was counted off for not putting the "los" in front of "estudiantes," which frustrates me because other times duo has marked it wrong for putting in an article where there apparently shouldn't be one. Can someone help me with the rules on when articles are necessary and when they are wrong?
In Spanish we use the article even when it is generic, there are few examples of the noun without an article just in those cases in which it seems to explain what someone is or something is for. Somos estudiantes Es una casa de estudiantes. But: Los estudiantes deben estudiar
La mayoría camina a la escuela; los estudiantes no caminan. Sí, la mayoría es la mayoría de los estudiantes, pero los estudiantes representan adjetivos posesivos, y no son los sujetos de la oración.
English sentence does not have indication on particular school and students, it sounds rather like indefinite, so does not require the defining preposition the. Could you explain why I have to translate to Spanish using La and los?
En inglés no se pone artículo determinado (the = los, las) delante de un plural genérico, pero en español sí se pone. I like dogs = me gustan los perros Dogs are animals = Los perros son animales. Lo expliqué en inglés más arriba, espero q de forma comprensible. You use THE in singular generic The dog is an animal or dogs are animals. We use the article El La, LOS LAS en singular and also in plural even when it is generic use. El perro es un animal, Los perros son animales.
La mayoria de los estudiantes andan a la escuela.... shouldn't this be acceptable?
i considered using 'andan' but 1) i don't think DL has introduced andar yet so figured DL would mark it wrong, and 2) andar is often used in a loose 'going along' sort of meaning as opposed to specifically indicating the gait of walking. That is to say, i would think it shouldn't be incorrect, but there can be a different nuance in meaning. (and i am non-native, so this is me trying to figure it out too)