"She is brushing her long hair."
Translation:Ella se cepilla su cabello largo.
Sometimes when the body part is modified by an adjective the possessive is used, it mostly happens in poetry I believe, but to be honest, this is not a good example, as it's something a native speaker would not say in actual speech, and the poetic version would be more like "Ella se cepilla su largo cabello". As it stands right now, it sounds like she's got another set of hair apart from the long one.
07/14/18. Very good educated guess, lv2jft8s. It is the adjective "largo" which at least permits (if not necessitates) the use of the possessive adjective "su" in this exercise example.
"When the thing possessed is emphasized or particularized by context, or by an adjective or some other words, or whenever ambiguity must be avoided, the possessive adjective usually reappears: [ ] Vi sus ojos grandes, fatigados, sonrientes y como lacrimosos. I saw her eyes, big, tired, smiling, and seemingly tearful." Butt, John and Carmen Benjamin, A New Reference Grammar of Modern Spanish, § 8.4.3 (Definite article instead of possessives), p. 96 (4th ed. 2004).
But note that the above contrasts with another example from www.thoughtco.com/body-parts-vocabulary-3079570, where a definite article is used with a body part modified by an adjective: "Tengo el pelo negro. (I have black hair.)"
Apparently, choosing the use of a 'possessive adjective' over a 'definite article' with a body part modified by an adjective is more optional than mandatory in Spanish, with the 'possessive adjective' being chosen when the intent is to place greater emphasis on the modified 'body part' noun.
Quick and simple; first verb needs a prefix in front, second verb in a row will need it to be added behind. "Tiene que" is also considered a verb so the next verb coming cannot have a prefix.
El quiere cepillarse = two verbs - El se cepilla = one verb
This didn't turn out simple at all. :)
Thanks, I've read the tips but giving examples doesn't always clarify the theory behind something. I find that new concepts, vocabulary and idioms are introduced via the "get it wrong the first time and you'll remember it for next time" method which may not be such a bad teaching method although frustrating when you mix it with DL's game/competitive format.
What I have gleaned from following the example answers is that you can use the possessive form when the noun is modified by an adjective and also when it is a negative statement, such as "Ella no se cepilla su cabello." Do others think these rules are valid?
I believe... Pelo is hair in general: for any part of the body, for people and animals.
Cabello is only the hair of the head of a person (not including beard, eyebrows,...)
Vello is any short and soft hair covering people's bodies, such as arm hair, legs, eyelashes, or down there ... ahem ; )
I believe your example actually means 'Brush the hair' and not SHE is brushing HER hair. You need to conjugate brush (i.e. cepilla) and use a reflexive pronoun (i.e. se) so you know who's hair she is brushing. Then you need to use the possessive pronoun 'su' instead of 'el' because hair is modified with the adjective 'long'. However, in reading other comments, it sounds like using 'el' instead of 'su' would be perfectly correct - though I am not sure which (i.e. el or su) would be preferred in this sentence. Using 'su' would probably be required when it is not clear what the descriptive adjective - in this case 'long', or other modifier is referring to.
To be clear, the same rule about the reflexsive verb & preceding pronoun applies to "She herself is brushing her long hair." On the phone app, you can't look back to see the sample sentence.
Since there is an adjective modifying her hair, however, it seems to be okay to use the possessive pronoun su before cebolla instead of using the article el, so the answer was "her hair" instead of "the hair."
Perpetua, "yes" to your first example, "no" to your second.
When you only have one verb in a sentence, you can't attach the reflexive pronoun unless it's an affirmative command (e.g., digame). When you have two verbs (or a compound verb), the reflexive pronoun can go either before the conjugated verb or attached to the infinitive or present participle of the second verb.
For example, "I want to brush my hair" = Me quiero cepillar el cabello OR Quiero cepillarme el cabello. And, "I am brushing my hair" = Me cepillo el cabello, Me estoy cepillando el cabello OR Estoy cepillandome el cabello.
gustar, encantar and interesar are not reflexive verbs. Reflexive verbs have a "se" in the third person. Gustar and the others have a "le" or a "les" in the third person (singular or plural). And the subject is what follows the verbs. In "Me gusta esta falda", "esta falda" is the subject, and "me" is the indirect object (this skirt is pleasing to me). This is why, if there are several skirts that are liked, you would say "me gustan estas faldas" (verb in plural because the subject is plural). In a sentence like "le gusta esta falda", the skirt is pleasing to her. But "le" could also be "to him" or "to you (formal)". If you wanted to emphasize whom the skirt is pleasing to, you could add "a ella" to specify who "le" is. So "A ella le gusta esta falda" - translated literally, it is "to her to her is pleasing this skirt". In this sentence "Ella se cepilla su cabello largo", "ella" is the subject of the verb cepillarse. And the "se" means the action is done on herself. I hope this clarifies it.
This may be a stupid question as it hasn’t been asked before but why again is it that cabello and largo are masculine when it is talking about a woman. I remember something about certain words not changing but I just can’t remember the exact rule, could someone please help? Thanks in advance
These words don't qualify/describe the woman and are independent of her, so their spelling is not changed. Cabello is simply a noun that ends in 'o', so it is masculine. Derived from Latin "capillus" - hair, so maybe their is story about why its masculine in Latin, but I don't know. Largo is an adjective describing the hair, so it follows the gender of the noun, hair, and therefore keeps its masculine default spelling.
The verb only indicates brushing occurs. You need to add the pronoun her, which is the 'se' part in cepillarse, or she brushes 'her' own hair. I'm not sure of the rules exactly, but I believe you can put the se both in front of the verb, or attach it to the back of it in most cases (i.e. 'se cepillar' vs cepillarse'), but you have to include the pronoun her (i.e. se) or it wouldn't make sense.
Ella quiere cepillarse su cabello largo (this sentence has two verbs - one is conjugated to ella [quiere], second reflexive verb [cepillarse -performs action on her own]). Ella se cepilla su cabello largo (this sentence has only one verb - cepillar, conjugated to ella, because she performs action on her own you conjugate - se cepilla...). That is my understanding.
This isn´t right. "se" and "le" are both third person pronouns. "Le" is only indirect object and "se" is both direct or indirect object, but "se" is used for reflexive verbs, where the subject does the action on itself. You can find a chart of pronouns here https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_personal_pronouns (note that what they call "accusative" = direct object, and "dative" = indirect object)
Kischela, apparently DL's AI came up with something that really doesn't make sense. Perhaps its suggestion would be correct if "she" were brushing several of her children's hair.
But, for the sentence you were supposed to translate, perhaps the problem is that you left out the se, which indicates that she is brushing her own "set" (singular) of hair: Ella se cepilla su cabello largo.
For the future: This reply might have have fewer perhapses in it if you will copy and paste (or screenshot, or retype) your answer from the answer page into your post. Thanks!