"She is brushing her long hair."
Translation:Ella se cepilla su cabello largo.
This is the only example using 'su cabello' instead of 'el cabello'. What is the difference?
Sometimes when the body part is modified by an adjective the possessive is used, it mostly happens in poetry I believe, but to be honest, this is not a good example, as it's something a native speaker would not say in actual speech, and the poetic version would be more like "Ella se cepilla su largo cabello". As it stands right now, it sounds like she's got another set of hair apart from the long one.
I'm pretty sure it's an error. The reflexive indicates it's her hair so there's no need to say it.
It would be nice if someone who knows for sure why "su" is used here instead of "el," would explain it. Please.
Should it be "Ella se cepilla el cabello largo"? Or maybe when the direct object is described with an adjective (largo) it necessitates the possessive pronoun?
Yes indeed, why is "el cabello" wrong? "Cepillar el cabello" as far as I know means "to brush one's hair"
throughout the lesson we are being told to use 'el' and suddenly this is wrong and it's 'su'.
I don't yet understand the difference between saying cepillarse vs se cepilla... Anyone know to help me understand this???
i think i got it; cepillarse is the infinitive form so for example i could say "he wants to brush his hair" - "el quiere cepillarse el cabello" as opposed to he's brushing his hair "el se cepilla el cabello"
Quick and simple; first verb needs a prefix in front, second verb in a row will need it to be added behind. "Tiene que" is also considered a verb so the next verb coming cannot have a prefix.
El quiere cepillarse = two verbs - El se cepilla = one verb
This didn't turn out simple at all. :)