1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi kuiras sufiĉe por ni."

"Mi kuiras sufiĉe por ni."

Traducción:Yo estoy cocinando suficiente para nosotros.

March 12, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

suficxe (suficientemente) es adverbio. Me corrige por "suficiente como" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

La traducción que sale ahí arriba dice "suficiente para nosotros", sin "como".


https://www.duolingo.com/profile/josue.figu5

En esperanto "cocino" y "estoy cocinando" se escriben igual. O ¿cómo se puede diferenciar? Nadie les puede adivinar cómo quieren ustedes que se traduzca.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: "mi kuiras" puede ser "cocino" o "estoy cocinando" indistintamente: el contexto normalmente deja claro a cuál de las dos te refieres.

Para enfatizar el hecho de que la acción está en presente progresivo, sería "mi estas kuiranta": si aún no has llegado a esa lección, eventualmente llegarás.

Pero en general, "mi kuiras" es como dirías ambas frases en esperanto.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.