"I walked an hour every day in summer."
Translation:Caminé una hora todos los días del verano.
For the sentence "I did a lot of interesting things in the summer", DUO returns "Hice muchas cosas interesantes en el verano". SpanishDict also returns "en el verano". Duo accepted "caminé una hora todos los días en el verano" on June 8, 2020. I think the problem is probably "por"
Yes, Gábor, I should think you can. It fulfils one of the conditions for using the imperfect, which is a repeated action carried on in the past. You could say it in at least four different ways in English: I walked FOR an hour every day...(walked a distance but walked for a time interval); I used to walk every day...; I went walking every day...; and, I went for a walk every day... Only the first one is simple past; the others are in the imperfect. (Confusing, yes.) The only reason I can think of that the imperfect has not been used here though is simply that it hasn't been introduced yet at this point in the course.
I hate, hate, hate when I second guess myself. I translated this correctly, but then hovered over the Spanish word hints which showed "por" as the first choice instead of "una." So I changed it thinking that there was something i was forgetting...the red lights flashed and I got it wrong!!!
I think I understand why 'del' is used here. The sense is that the 1st person walked (for) an hour every day OF summer (each 'day' is a part of the whole 'summer'). However, 'en' can be used to indicate time. Both seem to be interchangeable givem the context of the sentence in English and the fact that there is a very nominal difference in meaning using 'del' vs 'en el'.
I don't see an answer to when to or not to use "por" or maybe either is correct. It seems Duo has a preference on some answers that we can't anticipate. I also don't see an answer to when to use "en el verano" or "del verano". It looks like "cada dia" and "todos los dias" are interchangeable.
It's specifically feminine words that start with an "a" sound that do that, not all vowel sounds.
I tried anduve too but it got rejected (11/2020). I've thought that caminar and andar both mean to walk. Plus further on the Spanish tree, there're several excercises where andar is teached and used and those sentences are just like this one; someone walks somewhere.
So I don't know if they have any differences or is this just one of those times that they just haven't added all the correct answers to the sentence database.