"I walked an hour every day in summer."
Translation:Caminé una hora todos los días del verano.
I wrote "caminé por una hora todos los días en el verano." It didn't complain about "por" but it rejected "en el verano." I think this a reasonable variant. Reported 12 March 2018.
I have the same problem. can someone explain why you can't use "en" and must use "del"?
Then I wrote ""caminé por una hora todos los días del verano" and it rejected it without explanation. Since the "por" is the only difference, it rejected that. I think it should have been accepted. Reported 12 March 2018.
I wrote "Yo caminé una hora todos los dias del verano" and apparently "Yo" is wrong?
I thought 'hora' was one of those words, like 'agua' that are feminine but use el/un because they start with a vowel sound.
Yes, Gábor, I should think you can. It fulfils one of the conditions for using the imperfect, which is a repeated action carried on in the past. You could say it in at least four different ways in English: I walked FOR an hour every day...(walked a distance but walked for a time interval); I used to walk every day...; I went walking every day...; and, I went for a walk every day... Only the first one is simple past; the others are in the imperfect. (Confusing, yes.) The only reason I can think of that the imperfect has not been used here though is simply that it hasn't been introduced yet at this point in the course.