Translation:I am sure that your dad is going to return soon.
I think of it as seguro = surely/certainly; seguro de = sure of/certain of (the fact) that (que)
I'm still confused about when to use de. Should I think of "de que" meaning something different from "que"?
Sure he knows. Seguro (él) sabe and Seguro que (él) sabe. I'm sure (that) he knows. Estoy seguro de que él sabe.
In Spanish, some words are followed by different prepositions. An example would be placing "a" after different conjugations of "ir" (Voy a regresar). Seguro is a word that has a "de" after it.
i put "papa" which was marked wrong and "dad" given as the correct translation, yet two or three lessons ago I did the same and it was OK. Could we have consistency please as it is really annoying if this causes one to have to repeat a lesson.
Papa means potato. The correct translation of dad would be papá. Accents matter :)
True! They do indeed! But the English word 'papa' is still correct. wulfrunian is commenting on the English, not the Spanish. Wulfrunian, make sure to report it!
my answer also failed for "pronto": using "shortly" was rejected. I believe it is natural translation and wonder if it should be updated?
Why is "promptly" not accepted for "pronto" whereas "prompt" is actually a given translation of the word?
To be honest, I think that 'promptly' should be accepted, as that is what is meant by soon. But having said that, there is a Spanish word for 'promptly' and that is 'prontamente' or even ' inmediatamente', so maybe that is why you were marked as wrong. It is always worth reporting these things though.
Quickly implies hurried motion. Soon only indicates a short time. The two are distinct.
A southern USA translation for papá is daddy, but my answer was marked wrong. And I just noticed if my mouse hovers over papá at the top of this discussion daddy is a correct solution.
I would describe 'daddy' more as a general term of endearment and a more informal translation; it is not specific to the South. You are correct that it's a correct translation and absolutely should be accepted! If you see it again make sure to report :)
La pronunciación es muy extraña, se pronuncia "estoy", con acento en la "o". En el audio lo pronuncia con un extraño acento en la "e", que suena mal.
Fue a la tienda para obtener un paquete de cigarrillos hace seis años....
Similar to mpt5072's question--does "seguro" always need to be followed by "de"?
why is it incorrect to state " I am sure that your father will soon return."?
Father is padre. For papá, they want you to go with the informal dad, probably so that you learn nuances.
I said "I am sure that your father is going to return soon" and it was accepted. Maybe it was the placement of "soon" that threw yours off. I keep reminding myself that DL cannot possibly include all possible acceptable translations.
Just like we have "I am sure THAT" (the word that not being used to refer to an object that is 'over there'), in Spanish they have "I am sure OF THAT". Simple as that.
Keep the heart (again), but in the southern U.S. we call our "papa" daddy more often than "dad". Well I do! and I'm not alone. I really didn't like that being marked wrong and corrected! PS: Tambien, mi abuelo, èl es mi "granddaddy".
It's part of the chunk "estar seguro de..."
"Estoy seguro de eso." I am sure of that.
"Estoy seguro de que eso es verdad." I am sure that this is true.
What a tragedy that we can not say those words anymore with confidence to comfort a frightened child.
The words to choose are missing one word - "dad". There is no possible way to get this answered correctly. Duo - please add the word "dad" to the choices.
The second time this returned it was missing the word "to".
The third time it came back it was missing "to" again.
Now the fourth time it has returned it is missing "your".
Oh, look! Finally! The fifth time I get this same page it finally has all the words!