https://www.duolingo.com/profile/AlbertChhab

Why is there "en" in "le sort en est jeté"?

March 13, 2018

7 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/Prenom.Pierre

Bonjour, c'est une très bonne question. En France nous avons beaucoup d'expressions dans lesquelles nos anciens ont ajouté "en" afin de renforcer le verbe.

On pourrait s'en passer, mais "le sort est jeté " qui est parfaitement compréhensible et correct donne une idée moins forte de la fatalité.

Par exemple, on dira : Finissons-en ! Vous en aurez pour votre argent ! Il s'en est bien sorti ! Il t'en coûtera de me désobéir !

Pour en revenir à notre sujet, il faut se souvenir que c'est un moyen de renforcer l'idée donnée par le verbe. Nous avons hérité cela de nos aïeux, on trouve ce "en" dans bien des expressions toutes faites.

Dernier exemple, tout bon Français qui se respecte aura une fois dans sa vie, un jour qu'il était excédé, crié : J'en ai marre pour I'm fed up!

Je n'en dis pas plus. Au plaisir.

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Prenom.Pierre,

Je ne donne pas le même sens à "Le sort est jeté.". Pour moi :

  • Le sort est jeté. => un magicien a lancé un "sort"
  • Le sort en est jeté. => le sort (= la destinée) [de XXX] est jeté/décidé

Pour les exemples, je dirais que

  • "Finissons-en !" : en ne remplacerait-il pas un complément "de + infinitif" implicite ? ;
  • "Vous en aurez pour votre argent !" : "Vous aurez de cela pour votre argent !", "Vous aurez de ce que vous êtes sur le point de payer pour votre argent !", sous-entendu "vous aurez beaucoup de cela étant donné l'argent que vous allez donner" ;
  • "Il s'en est bien sorti !" : "Il s'est bien sorti de la situation !" ;
  • "Il t'en coûtera de me désobéir !" : là, je sèche... une répétition (illicite, mais entrée dans la langue) du complément "de me désobéir" ? On peut enlever le "en" et le sens est le même ;
  • "J'en ai marre !" : là, je sèche vraiment car on ne peut enlever le "en". "J'ai marre de XXX !" n'est pas correct... du moins, que je sache. Cela dit, ne pourrait-ce être à nouveau un doublon mais qui, lui, est tellement entré dans les habitudes de langage que la version sans "en" serait devenue/sonnerait fausse ?
March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Prenom.Pierre

Cher Jrikhal, je vois bien que je me suis aventuré sur un terrain que je maîtrise pas aussi bien que toi et que tous mes exemples ne sont pas parfaitement pertinents. Que AboudShehad veuille m'excuser.

Pour « le sort en est jeté », on disait autrefois aussi, « les dés sont jetés » (sans "en") ce qui me laisse encore (un peu) penser qu'on à affaire une expression idiomatique qui doit dater peu ou prou de la renaissance. Goscinny aurait traduit « alea jacta est » par « quand faut y'aller, faut y'aller », et on nous aurait demandé la fonction de « y ».

En attendant, je retiens la leçon que je devrais tourner sept fois ma souris dans la main avant de poster un commentaire.

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Prenom.Pierre

I try in English.

Hello, this is a very good question. In France we have many expressions in which our elders have added "en" to reinforce the verb.

We could do without it, but "le sort est jeté" which is perfectly understandable and correct gives a less strong idea of fatality.

We inherited this from our ancestors, we find this "en" in many expressions ready made.

Last example, any good self-respecting Frenchman will have one time in his life, one day that he was outgrown, shouted: "j'en ai marre" for "I'm fed up!"

Bye.

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

The en stands for a (implicit) "possessor" complement of le sort: le sort de XXX.
Most likely "Le sort de la situation", I'd say. But, since it's the translation of "Alea jacta est" which (is supposed to) have been said by Cesar when crossing the Rubicon with its troops, it could also be "Le sort des troupes", "Le sort de mes/nos troupes" or a lot of things.

You can think of other similar cases : "L'avenir de cette loi est discuté." (The futur of this law is discussed) => "Le futur en est discuté".

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LeeBrownst1

The English counterpart is "the die is cast." Could "en" refer to "de la main"?

March 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

No, because no hand has cast anything. A decision (irrevocable) was made and now its consequences are expected. So "sort" means "future developments" and "en" refers to the overall situation which prompted someone to make that decision.

March 15, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.